D'habitude on fait débuter i'histoire de i'interprétation simuitanée aux procés de Nuremberg de 1946. Mais en 1936, déjá, on traduisait en interprétation simuitanée \'ıes réunions de la Chambre et du Sénat Beiges. La premiére instailation, qui existe toujours, a été fournie par la firme allemande Siemens. Aprés examen, quatre interprétes étaient engagés pour la traduction orale francais-néeriandais, néeriandais4ranãis. lis formérent le no yau dur jusqu 'en 1951, quand fut organisé le premier concours pour constituer une réserve de recrutement. Les conditions de travail étaient et sont primitives: pas de cabines sophistiquées, mais une petite table au milieu de la salle ou dans un coin, avec comme toute isolation un panneau de verre. Néanmoins, les interprétes qui ont l'habitude déclarent préférer ce genre de conditions, parce qu 'us se sentent traités par les délégués comme des étres humains dignes de respect.
%0 Journal Article
%1 Aert1997
%A van Aert, Bea
%D 1997
%J Terminologie et Traduction
%K B{\'{e}}lgica Interpretaci{\'{o}}n Pol{\'{\i}}tica ling{\"{u}}{\'{\i}}s simult{\'{a}}nea
%T Simultaan tolken en de Belgische Staat: een inflige band = L interprétation simultanée et l'Etat Belge: une connection intime
%V 3
%X D'habitude on fait débuter i'histoire de i'interprétation simuitanée aux procés de Nuremberg de 1946. Mais en 1936, déjá, on traduisait en interprétation simuitanée \'ıes réunions de la Chambre et du Sénat Beiges. La premiére instailation, qui existe toujours, a été fournie par la firme allemande Siemens. Aprés examen, quatre interprétes étaient engagés pour la traduction orale francais-néeriandais, néeriandais4ranãis. lis formérent le no yau dur jusqu 'en 1951, quand fut organisé le premier concours pour constituer une réserve de recrutement. Les conditions de travail étaient et sont primitives: pas de cabines sophistiquées, mais une petite table au milieu de la salle ou dans un coin, avec comme toute isolation un panneau de verre. Néanmoins, les interprétes qui ont l'habitude déclarent préférer ce genre de conditions, parce qu 'us se sentent traités par les délégués comme des étres humains dignes de respect.
%Z Language: fla
@article{Aert1997,
abstract = {D'habitude on fait d{\'{e}}buter i'histoire de i'interpr{\'{e}}tation simuitan{\'{e}}e aux proc{\'{e}}s de Nuremberg de 1946. Mais en 1936, d{\'{e}}j{\'{a}}, on traduisait en interpr{\'{e}}tation simuitan{\'{e}}e {\'{\i}}es r{\'{e}}unions de la Chambre et du S{\'{e}}nat Beiges. La premi{\'{e}}re instailation, qui existe toujours, a {\'{e}}t{\'{e}} fournie par la firme allemande Siemens. Apr{\'{e}}s examen, quatre interpr{\'{e}}tes {\'{e}}taient engag{\'{e}}s pour la traduction orale francais-n{\'{e}}eriandais, n{\'{e}}eriandais4ran{\~{}}ais. lis form{\'{e}}rent le no yau dur jusqu 'en 1951, quand fut organis{\'{e}} le premier concours pour constituer une r{\'{e}}serve de recrutement. Les conditions de travail {\'{e}}taient et sont primitives: pas de cabines sophistiqu{\'{e}}es, mais une petite table au milieu de la salle ou dans un coin, avec comme toute isolation un panneau de verre. N{\'{e}}anmoins, les interpr{\'{e}}tes qui ont l'habitude d{\'{e}}clarent pr{\'{e}}f{\'{e}}rer ce genre de conditions, parce qu 'us se sentent trait{\'{e}}s par les d{\'{e}}l{\'{e}}gu{\'{e}}s comme des {\'{e}}tres humains dignes de respect.},
added-at = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
annote = {Language: fla},
author = {van Aert, Bea},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/29b01da8a4e70a86efa104398403da9c7/sofiagruiz92},
interhash = {7af3b40fe4b51b5cbfa250002e106efc},
intrahash = {9b01da8a4e70a86efa104398403da9c7},
journal = {Terminologie et Traduction},
keywords = {B{\'{e}}lgica Interpretaci{\'{o}}n Pol{\'{\i}}tica ling{\"{u}}{\'{\i}}s simult{\'{a}}nea},
timestamp = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
title = {{Simultaan tolken en de Belgische Staat: een inflige band = L interpr{\'{e}}tation simultan{\'{e}}e et l'Etat Belge: une connection intime}},
volume = 3,
year = 1997
}