@sofiagruiz92

Simultaan tolken en de Belgische Staat: een inflige band = L interprétation simultanée et l'Etat Belge: une connection intime

. Terminologie et Traduction, (1997)

Abstract

D'habitude on fait débuter i'histoire de i'interprétation simuitanée aux procés de Nuremberg de 1946. Mais en 1936, déjá, on traduisait en interprétation simuitanée \'ıes réunions de la Chambre et du Sénat Beiges. La premiére instailation, qui existe toujours, a été fournie par la firme allemande Siemens. Aprés examen, quatre interprétes étaient engagés pour la traduction orale francais-néeriandais, néeriandais4ranãis. lis formérent le no yau dur jusqu 'en 1951, quand fut organisé le premier concours pour constituer une réserve de recrutement. Les conditions de travail étaient et sont primitives: pas de cabines sophistiquées, mais une petite table au milieu de la salle ou dans un coin, avec comme toute isolation un panneau de verre. Néanmoins, les interprétes qui ont l'habitude déclarent préférer ce genre de conditions, parce qu 'us se sentent traités par les délégués comme des étres humains dignes de respect.

Links and resources

Tags