En este art\'ıculo se analiza la variedad de cambio de código inglés-español utilizada por el pueblo chicano. Tras realizar un acercamiento a este concepto, se encuadra como elemento importante dentro de la literatura chicana. A continuación, se estudian las estrategias de cambio de código usadas por la autora Sandra Cisneros en su última novela, Caramelo or Puro Cuento, y se comparan con las utilizadas en la versión española de la obra, realizada por Liliana Valenzuela. En el primer caso, destaca la presencia de términos en español seguidos de su correspondiente traducción al inglés o de expresiones sin traducción, cuyo significado se deduce a través del contexto. El español también se encuentra en interjecciones o vocativos. En la traducción se compensa este rasgo lingü\'ıstico adoptando estrategias similares a las del original, y añadiendo términos ingleses a la narración en español.
%0 Journal Article
%1 JimenezCarra2005
%A Jiménez Carra, Nieves
%D 2005
%J Trans. Revista de Traductolog\'ıa
%K An{\'{a}}lisis de literaria traducciones,Novela,Spanglish,Traducci{\'{o}}n
%T Estrategias de cambio de código y su traducción en la novela de Sandra Cisneros 'Caramelo or Puro Cuento'
%U http://www.trans.uma.es/trans\_09.html
%V 9
%X En este art\'ıculo se analiza la variedad de cambio de código inglés-español utilizada por el pueblo chicano. Tras realizar un acercamiento a este concepto, se encuadra como elemento importante dentro de la literatura chicana. A continuación, se estudian las estrategias de cambio de código usadas por la autora Sandra Cisneros en su última novela, Caramelo or Puro Cuento, y se comparan con las utilizadas en la versión española de la obra, realizada por Liliana Valenzuela. En el primer caso, destaca la presencia de términos en español seguidos de su correspondiente traducción al inglés o de expresiones sin traducción, cuyo significado se deduce a través del contexto. El español también se encuentra en interjecciones o vocativos. En la traducción se compensa este rasgo lingü\'ıstico adoptando estrategias similares a las del original, y añadiendo términos ingleses a la narración en español.
%Z Language: spa
@article{JimenezCarra2005,
abstract = {En este art{\'{\i}}culo se analiza la variedad de cambio de c{\'{o}}digo ingl{\'{e}}s-espa{\~{n}}ol utilizada por el pueblo chicano. Tras realizar un acercamiento a este concepto, se encuadra como elemento importante dentro de la literatura chicana. A continuaci{\'{o}}n, se estudian las estrategias de cambio de c{\'{o}}digo usadas por la autora Sandra Cisneros en su {\'{u}}ltima novela, Caramelo or Puro Cuento, y se comparan con las utilizadas en la versi{\'{o}}n espa{\~{n}}ola de la obra, realizada por Liliana Valenzuela. En el primer caso, destaca la presencia de t{\'{e}}rminos en espa{\~{n}}ol seguidos de su correspondiente traducci{\'{o}}n al ingl{\'{e}}s o de expresiones sin traducci{\'{o}}n, cuyo significado se deduce a trav{\'{e}}s del contexto. El espa{\~{n}}ol tambi{\'{e}}n se encuentra en interjecciones o vocativos. En la traducci{\'{o}}n se compensa este rasgo ling{\"{u}}{\'{\i}}stico adoptando estrategias similares a las del original, y a{\~{n}}adiendo t{\'{e}}rminos ingleses a la narraci{\'{o}}n en espa{\~{n}}ol. },
added-at = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
annote = {Language: spa},
author = {{Jim{\'{e}}nez Carra}, Nieves},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/29cf7b52b8fe3b1628625dee8c8c48621/sofiagruiz92},
interhash = {33ed33085dd88f1e5faa32b88b62e797},
intrahash = {9cf7b52b8fe3b1628625dee8c8c48621},
journal = {Trans. Revista de Traductolog{\'{\i}}a},
keywords = {An{\'{a}}lisis de literaria traducciones,Novela,Spanglish,Traducci{\'{o}}n},
timestamp = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
title = {{Estrategias de cambio de c{\'{o}}digo y su traducci{\'{o}}n en la novela de Sandra Cisneros 'Caramelo or Puro Cuento'}},
url = {http://www.trans.uma.es/trans{\_}09.html},
volume = 9,
year = 2005
}