¿Cómo traducimos una pel\'ıcula en la que aparecen diferentes lenguas? ¿Qué técnicas de traducción adoptamos? ¿Subtitulación o doblaje para una pel\'ıcula multilingüe? ¿Adaptamos los referentes culturales? Todas estas preguntas surgir\'ıan al encontrarse con un encargo de traducción de este tipo. Posiblemente muchas de ellas las responder\'ıa el estudio de doblaje, teniendo en cuenta al cliente y a la audiencia. Sin embargo, este trabajo intenta responder a estas preguntas teniendo en cuenta también la teor\'ıa de la traducción y de los estudios culturales, tomando como ejemplo la pel\'ıcula Babel.
%0 Book
%1 MarinGallego2007
%A Mar\'ın Gallego, Cristina
%D 2007
%K Cine Doblaje Traducci{\'{o}}n
%T La traducción para el doblaje de pel\'ıculas multilingües: Babel
%U http://acceda.ulpgc.es/bitstream/10553/4064/1/0536366\_00000\_0000.pdf
%X ¿Cómo traducimos una pel\'ıcula en la que aparecen diferentes lenguas? ¿Qué técnicas de traducción adoptamos? ¿Subtitulación o doblaje para una pel\'ıcula multilingüe? ¿Adaptamos los referentes culturales? Todas estas preguntas surgir\'ıan al encontrarse con un encargo de traducción de este tipo. Posiblemente muchas de ellas las responder\'ıa el estudio de doblaje, teniendo en cuenta al cliente y a la audiencia. Sin embargo, este trabajo intenta responder a estas preguntas teniendo en cuenta también la teor\'ıa de la traducción y de los estudios culturales, tomando como ejemplo la pel\'ıcula Babel.
@book{MarinGallego2007,
abstract = {¿C{\'{o}}mo traducimos una pel{\'{\i}}cula en la que aparecen diferentes lenguas? ¿Qu{\'{e}} t{\'{e}}cnicas de traducci{\'{o}}n adoptamos? ¿Subtitulaci{\'{o}}n o doblaje para una pel{\'{\i}}cula multiling{\"{u}}e? ¿Adaptamos los referentes culturales? Todas estas preguntas surgir{\'{\i}}an al encontrarse con un encargo de traducci{\'{o}}n de este tipo. Posiblemente muchas de ellas las responder{\'{\i}}a el estudio de doblaje, teniendo en cuenta al cliente y a la audiencia. Sin embargo, este trabajo intenta responder a estas preguntas teniendo en cuenta tambi{\'{e}}n la teor{\'{\i}}a de la traducci{\'{o}}n y de los estudios culturales, tomando como ejemplo la pel{\'{\i}}cula Babel.},
added-at = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
author = {{Mar{\'{\i}}n Gallego}, Cristina},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/2a10b7d6e2dfc8661eff715a3a7a6fc77/sofiagruiz92},
interhash = {e3fc81752ffb56976ac5c6291d0989a8},
intrahash = {a10b7d6e2dfc8661eff715a3a7a6fc77},
keywords = {Cine Doblaje Traducci{\'{o}}n},
language = {spa},
timestamp = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
title = {{La traducci{\'{o}}n para el doblaje de pel{\'{\i}}culas multiling{\"{u}}es: Babel}},
url = {http://acceda.ulpgc.es/bitstream/10553/4064/1/0536366{\_}00000{\_}0000.pdf},
year = 2007
}