Traducción en prensa: el caso de la Revista de Prensa de El Pa\'ıs
E. Guerrero Moral. Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural, (2005)
Abstract
Sobre la base del análisis del discurso de Halliday aplicado a la prensa por Fowler (1991) y como herramienta de estudio en traducción en Baker (1992), Hatim y Mason (1995, 1997) y House (1997) fundamentalmente, hemos intentado ilustrar a través de un corpus pequeño en qué medida el proceso de traducción en prensa resulta afectado por la l\'ınea de opinión de una publicación y cómo puede afectar la traducción al contenido de una noticia. Para ello, realizamos un seguimiento de los textos traducidos y adaptados que aparecieron en la sección Revista de Prensa del periódico El Pa\'ıs entre noviembre de 2002 y febrero de 2003. En la selección de los textos del corpus se optó por aquellos que trataban la actualidad española aparecidos en publicaciones de pa\'ıses anglófonos. De acuerdo con esos criterios fueron cinco los textos seleccionados. Tras localizar los originales, se llevó a cabo el análisis, observando el contexto de la noticia en las culturas origen y meta, as\'ı como la perspectiva con que se recog\'ıa en la publicación de origen y en El Pa\'ıs. Finalmente se realizó un estudio léxico, textual y de contenido del texto origen y del texto meta por separado, que luego nos servir\'ıa para ilustrar las diferencias entre original y traducción en el nivel funcional, prestando especial atención a las omisiones.
%0 Journal Article
%1 GuerreroMoral2005
%A Guerrero Moral, Elvira
%D 2005
%J Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural
%K An{\'{a}}lisis del discurso,Prensa,Traducci{\'{o}}n
%N 5
%T Traducción en prensa: el caso de la Revista de Prensa de El Pa\'ıs
%U http://www.ugr.es/~greti/puentes/puentes5/02 Elvira Guerrero.pdf
%X Sobre la base del análisis del discurso de Halliday aplicado a la prensa por Fowler (1991) y como herramienta de estudio en traducción en Baker (1992), Hatim y Mason (1995, 1997) y House (1997) fundamentalmente, hemos intentado ilustrar a través de un corpus pequeño en qué medida el proceso de traducción en prensa resulta afectado por la l\'ınea de opinión de una publicación y cómo puede afectar la traducción al contenido de una noticia. Para ello, realizamos un seguimiento de los textos traducidos y adaptados que aparecieron en la sección Revista de Prensa del periódico El Pa\'ıs entre noviembre de 2002 y febrero de 2003. En la selección de los textos del corpus se optó por aquellos que trataban la actualidad española aparecidos en publicaciones de pa\'ıses anglófonos. De acuerdo con esos criterios fueron cinco los textos seleccionados. Tras localizar los originales, se llevó a cabo el análisis, observando el contexto de la noticia en las culturas origen y meta, as\'ı como la perspectiva con que se recog\'ıa en la publicación de origen y en El Pa\'ıs. Finalmente se realizó un estudio léxico, textual y de contenido del texto origen y del texto meta por separado, que luego nos servir\'ıa para ilustrar las diferencias entre original y traducción en el nivel funcional, prestando especial atención a las omisiones.
%Z Language: spa
@article{GuerreroMoral2005,
abstract = {Sobre la base del an{\'{a}}lisis del discurso de Halliday aplicado a la prensa por Fowler (1991) y como herramienta de estudio en traducci{\'{o}}n en Baker (1992), Hatim y Mason (1995, 1997) y House (1997) fundamentalmente, hemos intentado ilustrar a trav{\'{e}}s de un corpus peque{\~{n}}o en qu{\'{e}} medida el proceso de traducci{\'{o}}n en prensa resulta afectado por la l{\'{\i}}nea de opini{\'{o}}n de una publicaci{\'{o}}n y c{\'{o}}mo puede afectar la traducci{\'{o}}n al contenido de una noticia. Para ello, realizamos un seguimiento de los textos traducidos y adaptados que aparecieron en la secci{\'{o}}n Revista de Prensa del peri{\'{o}}dico El Pa{\'{\i}}s entre noviembre de 2002 y febrero de 2003. En la selecci{\'{o}}n de los textos del corpus se opt{\'{o}} por aquellos que trataban la actualidad espa{\~{n}}ola aparecidos en publicaciones de pa{\'{\i}}ses angl{\'{o}}fonos. De acuerdo con esos criterios fueron cinco los textos seleccionados. Tras localizar los originales, se llev{\'{o}} a cabo el an{\'{a}}lisis, observando el contexto de la noticia en las culturas origen y meta, as{\'{\i}} como la perspectiva con que se recog{\'{\i}}a en la publicaci{\'{o}}n de origen y en El Pa{\'{\i}}s. Finalmente se realiz{\'{o}} un estudio l{\'{e}}xico, textual y de contenido del texto origen y del texto meta por separado, que luego nos servir{\'{\i}}a para ilustrar las diferencias entre original y traducci{\'{o}}n en el nivel funcional, prestando especial atenci{\'{o}}n a las omisiones.},
added-at = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
annote = {Language: spa},
author = {{Guerrero Moral}, Elvira},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/2a2722a4239e030606297ed79b0b00d04/sofiagruiz92},
interhash = {4900972fba086a21905cec8f381c9bb9},
intrahash = {a2722a4239e030606297ed79b0b00d04},
journal = {Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediaci{\'{o}}n intercultural},
keywords = {An{\'{a}}lisis del discurso,Prensa,Traducci{\'{o}}n},
number = 5,
timestamp = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
title = {{Traducci{\'{o}}n en prensa: el caso de la Revista de Prensa de El Pa{\'{\i}}s }},
url = {http://www.ugr.es/{~}greti/puentes/puentes5/02 Elvira Guerrero.pdf},
year = 2005
}