Abstract
El objetivo de esta tesis doctoral es analizar, desde una óptica semántico-pragmática y traductológica, las actualizaciones anafóricas de las marcas francesas TEL y VOILÀ en un corpus de textos period\'ısticos franceses y sus traducciones al castellano.Los resultados del estudio muestran que en los textos meta se plasma una tendencia traductora mayoritaria consistente en reproducir las virtualidades anafóricas del texto original mediante soluciones apropiadas de la L2. Sin embargo, también se detecta una tendencia traductora secundaria, que consiste en recuperar la operación anafórica mediante part\'ıculas más expl\'ıcitas. Estos resultados confirman la idea según la cual un comportamiento traductor debe concebirse como una noción gradual, que no es un proceder completamente uniforme, ni totalmente aleatorio.Resum Lobjectiu daquesta tesi doctoral és analitzar, des duna perspectiva semantico-pragmàtica i traductològica, les actualitzacions anafòriques de les marques franceses TEL i VOILÀ a un corpus de textos period\'ıstics francesos i les seves traduccions cap al castellà.Els resultats de lestudi mostren que als textos meta es concreta una tendència traductora majoritària consistent a reproduir les virtualitats anafòriques del text original mitjancant solucions apropiades de la L2. No obstant això, també es pot identificar una tendència traductora secundària, que consisteix a recuperar loperació anafòrica amb part\'ıcules més expl\'ıcites. Aquests resultats confirmen la idea segons la qual un comportament traductor ha de concebres com una noció gradual, que no és una conducta totalment uniforme ni totalment aleatòria. The aim of this thesis is to study the anaphoric occurrences of the French anaphors TEL and VOILÀ in a corpus made up of journalistic texts and their translations into Spanish. Our approach is semantic as well as pragmatic.According to the results, the target texts show a tendency to reproduce the anaphoric virtualities of the original text by using appropriate translational solutions of the target language. However, a sencondary translation tendency can also be detected: translating the anaphoric operation by using more explicit linguistic devices. These results confirm the idea that a translational behaviour should be regarded as a gradual notion, which is never a fully steady conduct.
Links and resources
Tags