J. Escudero. Investigaciones fenomenológicas: Anuario de la Sociedad Española de Fenomenolog\'ıa, (2011)
Abstract
Últimamente se ha producido una copiosa traducción de textos de Heidegger.Ante la complejidad de sus expresiones, es necesario un trabajo de revisión y unificación de los términos castellanos. Con el ánimo de abrir un proceso de diálogo entre los traductores, expondremos brevemente algunos puntos en los que se ejemplifica el problema. Por un lado, se trata de mostrar las tareas de traducción todav\'ıa pendientes de Ser y tiempo, a pesar de las dos traducciones existentes. A tal efecto se realizan una serie de calas de pasajes, tanto de la versión de Gaos como de la de Rivera, ofreciendo en cada caso las propias sugerencias de traducción. Y, por otro lado, se expone a discusión un elenco de términos que todav\'ıa están pendientes de una traducción definitiva.
%0 Journal Article
%1 Escudero2011
%A Escudero, Jesús Adrián
%D 2011
%J Investigaciones fenomenológicas: Anuario de la Sociedad Española de Fenomenolog\'ıa
%K - Alem{\'{a}}n-Espa{\~{n}}ol Filosof{\'{\i}}a LA Traducci{\'{o}}n spa
%P 89--95
%T Traducir a Heidegger
%U http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/4046237.pdf
%X Últimamente se ha producido una copiosa traducción de textos de Heidegger.Ante la complejidad de sus expresiones, es necesario un trabajo de revisión y unificación de los términos castellanos. Con el ánimo de abrir un proceso de diálogo entre los traductores, expondremos brevemente algunos puntos en los que se ejemplifica el problema. Por un lado, se trata de mostrar las tareas de traducción todav\'ıa pendientes de Ser y tiempo, a pesar de las dos traducciones existentes. A tal efecto se realizan una serie de calas de pasajes, tanto de la versión de Gaos como de la de Rivera, ofreciendo en cada caso las propias sugerencias de traducción. Y, por otro lado, se expone a discusión un elenco de términos que todav\'ıa están pendientes de una traducción definitiva.
@article{Escudero2011,
abstract = {{\'{U}}ltimamente se ha producido una copiosa traducci{\'{o}}n de textos de Heidegger.Ante la complejidad de sus expresiones, es necesario un trabajo de revisi{\'{o}}n y unificaci{\'{o}}n de los t{\'{e}}rminos castellanos. Con el {\'{a}}nimo de abrir un proceso de di{\'{a}}logo entre los traductores, expondremos brevemente algunos puntos en los que se ejemplifica el problema. Por un lado, se trata de mostrar las tareas de traducci{\'{o}}n todav{\'{\i}}a pendientes de Ser y tiempo, a pesar de las dos traducciones existentes. A tal efecto se realizan una serie de calas de pasajes, tanto de la versi{\'{o}}n de Gaos como de la de Rivera, ofreciendo en cada caso las propias sugerencias de traducci{\'{o}}n. Y, por otro lado, se expone a discusi{\'{o}}n un elenco de t{\'{e}}rminos que todav{\'{\i}}a est{\'{a}}n pendientes de una traducci{\'{o}}n definitiva.},
added-at = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
author = {Escudero, Jes{\'{u}}s Adri{\'{a}}n},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/2ba277b99dd71583df1c78a59b81a3e2c/sofiagruiz92},
interhash = {f90883f704d8f9b17c762d6afd4b45d1},
intrahash = {ba277b99dd71583df1c78a59b81a3e2c},
issn = {1137-2400},
journal = {Investigaciones fenomenol{\'{o}}gicas: Anuario de la Sociedad Espa{\~{n}}ola de Fenomenolog{\'{\i}}a},
keywords = {- Alem{\'{a}}n-Espa{\~{n}}ol Filosof{\'{\i}}a LA Traducci{\'{o}}n spa},
pages = {89--95},
timestamp = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
title = {{Traducir a Heidegger}},
url = {http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/4046237.pdf},
year = 2011
}