Abstract

La condición previa de una buena traducción es necesariamente la correcta comprensión del texto origen. Todo ello es de especial importancia en la traducción jurídica, puesto que la naturaleza del producto final suele requerir un alto grado de calidad, precisión y adecuación. Esto lo consigue el traductor sobre todo profundizando en la terminología jurídica, la cual es reflejo del sistema conceptual y del ordenamiento jurídico. Asimismo, el traductor se verá obligado con frecuencia a comparar los ordenamientos jurídicos de los países con cuyas lenguas trabaja. Y para ello no bastará consultar diccionarios jurídicos mono o bilingües, sino que deberá pasar por un proceso de documentación en bibliografía específica y en legislación y nociones jurídicas. No tenemos que ser necesariamente profesionales del campo en cuestión; sin embargo, sí deberemos familiarizarnos con los conceptos jurídicos clave. Asimismo, tendremos que tener en cuenta el marco cultural en el que se inserta el texto de partido y el grado y la forma de condicionamiento que ello significa1. Este libro introduce a la traducción jurídica inversa español-alemán siguiendo una misma división en las tres partes de las que se compone: una primera sección se ocupa del ámbito temático con objeto de iniciar a la traducción jurídica desde un punto de vista conceptual y de la nomenclatura de la ciencia jurídica, referido a Alemania y en comparación con España; la segunda sección estudia los aspectos traductológicos de los textos jurídicos para su traducción del español al alemán; finalmente, la tercera sección propone una traducción comentada que puede servir para la enseñanza y el aprendizaje de lo anteriormente explicado. En este volumen solo se tratan el Derecho Constitucional y el Derecho Internacional y Comunitario, reservando para futuros volúmenes la profundización en otros ámbitos.

Links and resources

Tags