Fansubs y scanlations: la influencia del aficionado en los criterios profesionales
M. Ferrer Simó. Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural, (2006)
Abstract
Los fansubs son ediciones no oficiales de animación japonesa o anime subtituladas por aficionados que se distribuyen habitualmente por Internet y no se ajustan a criterios traductológicos ni técnicos profesionales. Se utilizan para dar a conocer series nuevas entre los aficionados previamente a su distribución comercial. Las dimensiones del fenómeno son tales que las normas de fansubtitulación pueden llegar a influir en decisiones relativas a la traducción profesional, como la acuñación de términos propios de la serie, nombres de personajes o incluso imposición de soluciones por parte del cliente.
%0 Journal Article
%1 FerrerSimo2006
%A Ferrer Simó, Mar\'ıa Rosario
%D 2006
%J Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural
%K Dibujos animados,Jap{\'{o}}n,Manga,Traducci{\'{o}}n
%N 6
%T Fansubs y scanlations: la influencia del aficionado en los criterios profesionales
%X Los fansubs son ediciones no oficiales de animación japonesa o anime subtituladas por aficionados que se distribuyen habitualmente por Internet y no se ajustan a criterios traductológicos ni técnicos profesionales. Se utilizan para dar a conocer series nuevas entre los aficionados previamente a su distribución comercial. Las dimensiones del fenómeno son tales que las normas de fansubtitulación pueden llegar a influir en decisiones relativas a la traducción profesional, como la acuñación de términos propios de la serie, nombres de personajes o incluso imposición de soluciones por parte del cliente.
%Z Language: spa
@article{FerrerSimo2006,
abstract = {Los fansubs son ediciones no oficiales de animaci{\'{o}}n japonesa o anime subtituladas por aficionados que se distribuyen habitualmente por Internet y no se ajustan a criterios traductol{\'{o}}gicos ni t{\'{e}}cnicos profesionales. Se utilizan para dar a conocer series nuevas entre los aficionados previamente a su distribuci{\'{o}}n comercial. Las dimensiones del fen{\'{o}}meno son tales que las normas de fansubtitulaci{\'{o}}n pueden llegar a influir en decisiones relativas a la traducci{\'{o}}n profesional, como la acu{\~{n}}aci{\'{o}}n de t{\'{e}}rminos propios de la serie, nombres de personajes o incluso imposici{\'{o}}n de soluciones por parte del cliente.},
added-at = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
annote = {Language: spa},
author = {{Ferrer Sim{\'{o}}}, Mar{\'{\i}}a Rosario},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/2be42c98456404cf44be326439db3c3ba/sofiagruiz92},
interhash = {c4a4ec7c35007ef8c7230c43a1cd3d6f},
intrahash = {be42c98456404cf44be326439db3c3ba},
journal = {Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediaci{\'{o}}n intercultural},
keywords = {Dibujos animados,Jap{\'{o}}n,Manga,Traducci{\'{o}}n},
number = 6,
timestamp = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
title = {{Fansubs y scanlations: la influencia del aficionado en los criterios profesionales }},
year = 2006
}