Sociolinguistics and translators' communicative competence
R. Lung. Perspectives. Studies in Translatology, (1998)
Abstract
Este art\'ıculo trata acerca de cómo una competencia comunicativa inadecuada en los estudiantes de traducción- tanto en la lengua de origen como en la lengua de llegada- supone un punto flaco importante en la actividad traductora. Por medio de ejemplos reales de errores de traducción del inglés al chino en la traducción de diálogos de ficción, el art\'ıculo muestra cómo una falta de competencia comunicativa contribuye a una traducción inadecuada. Aunque la autora apoya la idea muy arraigada de que la sociolingü\'ıstica debe incluirse en la formación traductora, no está de acuerdo con que se implanten cursos de sociolingü\"ıstica de forma general en los programas de traducción. El art\'ıculo pide una implantación selectiva o a medida de teor\'ıas (micro)lingü\'ısticas y de formación, en cuanto que están relacionadas directamente con la actividad traductora para proporcionar una formación eficaz a los futuros traductores.
%0 Journal Article
%1 Lung1998a
%A Lung, Rachel
%D 1998
%J Perspectives. Studies in Translatology
%K Competencia en traducci{\'{o}}n,Ling{\"{u}}{\'{\i}}stica,Socioling{\"{u}}{\'{\i}}stica,Traducci{\'{o}}n
%N 1
%T Sociolinguistics and translators' communicative competence
%V 6
%X Este art\'ıculo trata acerca de cómo una competencia comunicativa inadecuada en los estudiantes de traducción- tanto en la lengua de origen como en la lengua de llegada- supone un punto flaco importante en la actividad traductora. Por medio de ejemplos reales de errores de traducción del inglés al chino en la traducción de diálogos de ficción, el art\'ıculo muestra cómo una falta de competencia comunicativa contribuye a una traducción inadecuada. Aunque la autora apoya la idea muy arraigada de que la sociolingü\'ıstica debe incluirse en la formación traductora, no está de acuerdo con que se implanten cursos de sociolingü\"ıstica de forma general en los programas de traducción. El art\'ıculo pide una implantación selectiva o a medida de teor\'ıas (micro)lingü\'ısticas y de formación, en cuanto que están relacionadas directamente con la actividad traductora para proporcionar una formación eficaz a los futuros traductores.
%Z Language: eng
@article{Lung1998a,
abstract = {Este art{\'{\i}}culo trata acerca de c{\'{o}}mo una competencia comunicativa inadecuada en los estudiantes de traducci{\'{o}}n- tanto en la lengua de origen como en la lengua de llegada- supone un punto flaco importante en la actividad traductora. Por medio de ejemplos reales de errores de traducci{\'{o}}n del ingl{\'{e}}s al chino en la traducci{\'{o}}n de di{\'{a}}logos de ficci{\'{o}}n, el art{\'{\i}}culo muestra c{\'{o}}mo una falta de competencia comunicativa contribuye a una traducci{\'{o}}n inadecuada. Aunque la autora apoya la idea muy arraigada de que la socioling{\"{u}}{\'{\i}}stica debe incluirse en la formaci{\'{o}}n traductora, no est{\'{a}} de acuerdo con que se implanten cursos de socioling{\"{u}}{\"{\i}}stica de forma general en los programas de traducci{\'{o}}n. El art{\'{\i}}culo pide una implantaci{\'{o}}n selectiva o a medida de teor{\'{\i}}as (micro)ling{\"{u}}{\'{\i}}sticas y de formaci{\'{o}}n, en cuanto que est{\'{a}}n relacionadas directamente con la actividad traductora para proporcionar una formaci{\'{o}}n eficaz a los futuros traductores.},
added-at = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
annote = {Language: eng},
author = {Lung, Rachel},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/2cb1811abfb296045c6266989854e17cc/sofiagruiz92},
interhash = {d604ad7f3e3894e020e2d6a5942e3259},
intrahash = {cb1811abfb296045c6266989854e17cc},
journal = {Perspectives. Studies in Translatology},
keywords = {Competencia en traducci{\'{o}}n,Ling{\"{u}}{\'{\i}}stica,Socioling{\"{u}}{\'{\i}}stica,Traducci{\'{o}}n},
number = 1,
timestamp = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
title = {{Sociolinguistics and translators' communicative competence}},
volume = 6,
year = 1998
}