En enero de 2002, vio la luz en la revista Quimera (número 210) un dossier dedicado a la autotraducción, que contó con la colaboración de autores del ámbito catalán como Carmen Riera, Francesc Parcerisas y Antoni Mar\'ı o gallegos como Alfredo Conde. Amén de incluir diversas aproximaciones teóricas a la cuestión, los autores citados y algunos otros dejaban constancia en sus páginas de su experiencia autotraductora. Los textos no ten\'ıan desperdicio y entre ellos destacaba el del novelista Llu\'ıs Maria Todó, quien al hablar sin ambages de los laber\'ınticos caminos que hab\'ıan seguido las traducciones de sus obras, no dejaba muy bien parado al sector editorial.
%0 Journal Article
%1 Todo2002
%A Todó, Llu\'ıs Maria
%D 2002
%J Vasos comunicantes
%K Traductores
%N 25
%T El traductor y sus fantasmas
%U http://www.acett.org/numero.asp?numero=25
%X En enero de 2002, vio la luz en la revista Quimera (número 210) un dossier dedicado a la autotraducción, que contó con la colaboración de autores del ámbito catalán como Carmen Riera, Francesc Parcerisas y Antoni Mar\'ı o gallegos como Alfredo Conde. Amén de incluir diversas aproximaciones teóricas a la cuestión, los autores citados y algunos otros dejaban constancia en sus páginas de su experiencia autotraductora. Los textos no ten\'ıan desperdicio y entre ellos destacaba el del novelista Llu\'ıs Maria Todó, quien al hablar sin ambages de los laber\'ınticos caminos que hab\'ıan seguido las traducciones de sus obras, no dejaba muy bien parado al sector editorial.
%Z Language: spa
@article{Todo2002,
abstract = {En enero de 2002, vio la luz en la revista Quimera (n{\'{u}}mero 210) un dossier dedicado a la autotraducci{\'{o}}n, que cont{\'{o}} con la colaboraci{\'{o}}n de autores del {\'{a}}mbito catal{\'{a}}n como Carmen Riera, Francesc Parcerisas y Antoni Mar{\'{\i}} o gallegos como Alfredo Conde. Am{\'{e}}n de incluir diversas aproximaciones te{\'{o}}ricas a la cuesti{\'{o}}n, los autores citados y algunos otros dejaban constancia en sus p{\'{a}}ginas de su experiencia autotraductora. Los textos no ten{\'{\i}}an desperdicio y entre ellos destacaba el del novelista Llu{\'{\i}}s Maria Tod{\'{o}}, quien al hablar sin ambages de los laber{\'{\i}}nticos caminos que hab{\'{\i}}an seguido las traducciones de sus obras, no dejaba muy bien parado al sector editorial. },
added-at = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
annote = {Language: spa},
author = {Tod{\'{o}}, Llu{\'{\i}}s Maria},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/2cff3a3d59a8b2a006b201883e65f82d1/sofiagruiz92},
interhash = {12e4e1ee7e1a545e6e2c04499facb783},
intrahash = {cff3a3d59a8b2a006b201883e65f82d1},
journal = {Vasos comunicantes},
keywords = {Traductores},
number = 25,
timestamp = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
title = {{El traductor y sus fantasmas}},
url = {http://www.acett.org/numero.asp?numero=25},
year = 2002
}