Translatability vs. untranslatability: a sociosemiotic perspective
P. Ke. Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation, (1999)
Abstract
The problem of translatability or untranslatability is closely related to man's understand-mg of the nature of language, meaning and translation. From the sociosemiotic point of view, 'untrans\'ıatables' are fundamentally cases of language use wherein the three catego-ries of socioserniotic meaning carried by a source expression do not coincide with those of a comparable expression in the target language. Three types of untranslatability, referential, pragmatic, and intralingual may be the carrier of the message, language-specific norms considered untranslatable by sorne linguists should be excluded from the realm of untranslatables. And since trans\'ıation is a communicative event involving the use of verbal signs, the chance of untranslatability in practical translating tasks may be minimized if the communicative situation is taken into account. In a larger sense, the problem of translatabiliiy is one of degrees: the higher the linguistic levels the source language signs carry meaning(s) at, the higher the degree of translatability these signs may display; the lower the levels they carry meaning(s) at, the lower the degree of translatability they may register
%0 Journal Article
%1 Ke1999a
%A Ke, Ping
%D 1999
%J Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation
%K Aspecto Intraducibilidad Semi Traductolog{\'{\i}}a social
%T Translatability vs. untranslatability: a sociosemiotic perspective
%V 45
%X The problem of translatability or untranslatability is closely related to man's understand-mg of the nature of language, meaning and translation. From the sociosemiotic point of view, 'untrans\'ıatables' are fundamentally cases of language use wherein the three catego-ries of socioserniotic meaning carried by a source expression do not coincide with those of a comparable expression in the target language. Three types of untranslatability, referential, pragmatic, and intralingual may be the carrier of the message, language-specific norms considered untranslatable by sorne linguists should be excluded from the realm of untranslatables. And since trans\'ıation is a communicative event involving the use of verbal signs, the chance of untranslatability in practical translating tasks may be minimized if the communicative situation is taken into account. In a larger sense, the problem of translatabiliiy is one of degrees: the higher the linguistic levels the source language signs carry meaning(s) at, the higher the degree of translatability these signs may display; the lower the levels they carry meaning(s) at, the lower the degree of translatability they may register
%Z Language: eng
@article{Ke1999a,
abstract = {The problem of translatability or untranslatability is closely related to man's understand-mg of the nature of language, meaning and translation. From the sociosemiotic point of view, 'untrans{\'{\i}}atables' are fundamentally cases of language use wherein the three catego-ries of socioserniotic meaning carried by a source expression do not coincide with those of a comparable expression in the target language. Three types of untranslatability, referential, pragmatic, and intralingual may be the carrier of the message, language-specific norms considered untranslatable by sorne linguists should be excluded from the realm of untranslatables. And since trans{\'{\i}}ation is a communicative event involving the use of verbal signs, the chance of untranslatability in practical translating tasks may be minimized if the communicative situation is taken into account. In a larger sense, the problem of translatabiliiy is one of degrees: the higher the linguistic levels the source language signs carry meaning(s) at, the higher the degree of translatability these signs may display; the lower the levels they carry meaning(s) at, the lower the degree of translatability they may register},
added-at = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
annote = {Language: eng},
author = {Ke, Ping},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/2d36e7246cf162aaba10c79211780ab56/sofiagruiz92},
interhash = {e9e6702c12373738c844cabc2a49514e},
intrahash = {d36e7246cf162aaba10c79211780ab56},
journal = {Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation},
keywords = {Aspecto Intraducibilidad Semi Traductolog{\'{\i}}a social},
timestamp = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
title = {{Translatability vs. untranslatability: a sociosemiotic perspective}},
volume = 45,
year = 1999
}