L�enseignement des langues sur objectifs spécifiques (notamment le francais) présente en général un manque �parfois presque total� de manuels aptes à combler les besoins de cet enseignement.Ce manque est normalement suppléé moyennant le recours aux documents authentiques pouvant fournir le contexte spécifique le plus habituel de la langue sur objectifs spécifiques.Ce travail vise à analyser les types différents de documents authentiques qui peuvent être utilisés (en fonction de leur degré de ritualisation, leur degré de formalisation�) et à présenter l�outil pédagogique des différents choix de traduction comme ressource méthodologique de la traduction appliquée à l�enseignement du francais sur objectifs spécifiques.
%0 Journal Article
%1 PerezGonzalez2011
%A Pérez González, Lourdes
%D 2011
%J Anales de Filolog\'ıa Francesa
%K - Franc{\'{e}}s LA LSP Traducci{\'{o}}n spa
%P 255--267
%T Traducción de documentos auténticos en la enseñanza del francés para fines espec\'ıficos
%U http://revistas.um.es/analesff/article/view/155641/136721
%X L�enseignement des langues sur objectifs spécifiques (notamment le francais) présente en général un manque �parfois presque total� de manuels aptes à combler les besoins de cet enseignement.Ce manque est normalement suppléé moyennant le recours aux documents authentiques pouvant fournir le contexte spécifique le plus habituel de la langue sur objectifs spécifiques.Ce travail vise à analyser les types différents de documents authentiques qui peuvent être utilisés (en fonction de leur degré de ritualisation, leur degré de formalisation�) et à présenter l�outil pédagogique des différents choix de traduction comme ressource méthodologique de la traduction appliquée à l�enseignement du francais sur objectifs spécifiques.
@article{PerezGonzalez2011,
abstract = {L�enseignement des langues sur objectifs sp{\'{e}}cifiques (notamment le fran{\c{c}}ais) pr{\'{e}}sente en g{\'{e}}n{\'{e}}ral un manque �parfois presque total� de manuels aptes {\`{a}} combler les besoins de cet enseignement.Ce manque est normalement suppl{\'{e}}{\'{e}} moyennant le recours aux documents authentiques pouvant fournir le contexte sp{\'{e}}cifique le plus habituel de la langue sur objectifs sp{\'{e}}cifiques.Ce travail vise {\`{a}} analyser les types diff{\'{e}}rents de documents authentiques qui peuvent {\^{e}}tre utilis{\'{e}}s (en fonction de leur degr{\'{e}} de ritualisation, leur degr{\'{e}} de formalisation�) et {\`{a}} pr{\'{e}}senter l�outil p{\'{e}}dagogique des diff{\'{e}}rents choix de traduction comme ressource m{\'{e}}thodologique de la traduction appliqu{\'{e}}e {\`{a}} l�enseignement du fran{\c{c}}ais sur objectifs sp{\'{e}}cifiques.},
added-at = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
author = {{P{\'{e}}rez Gonz{\'{a}}lez}, Lourdes},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/2d404bad4f2796fbdf34f70480baaa985/sofiagruiz92},
interhash = {f709e86c6d24d2b841b2decf4a3727e3},
intrahash = {d404bad4f2796fbdf34f70480baaa985},
issn = {0213-2958},
journal = {Anales de Filolog{\'{\i}}a Francesa},
keywords = {- Franc{\'{e}}s LA LSP Traducci{\'{o}}n spa},
pages = {255--267},
timestamp = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
title = {{Traducci{\'{o}}n de documentos aut{\'{e}}nticos en la ense{\~{n}}anza del franc{\'{e}}s para fines espec{\'{\i}}ficos}},
url = {http://revistas.um.es/analesff/article/view/155641/136721},
year = 2011
}