Abstract
Se pretende por un lado considerar la lectura como un proceso de comprensión y, por otro, analizar las similitudes entre este proceso y el de la traducción. Ésta está compuesta por dos fases: una de comprensión y otra de reelaboración. La segunda no tiene sentido sin la primera, de ah\'ı que se dedique todo el art\'ıculo a esta última. Se analiza la lectura y lo que sus puntos en común con la traducción desde el punto de vista de distintos enfoques teóricos y siempre teniendo como referencia las diferentes versiones inglesas del poema 145 de Sor Juana Inés de la Cruz, también conocido como A su retrato. Se llega a la conclusión de que el traductor es en primer lugar un lector, aunque su tarea última sea otra: esforzarse para que la capacidad interpetativa del último no sufra merma
Users
Please
log in to take part in the discussion (add own reviews or comments).