The first part of the article touches upon metatheoretical constraints to translator’s qualities research represented by the «methodological infancy» of Translation Studies (TS), the role that professional self-esteem of translators plays in TS research, and the lack of importance attributed to a pure science of translation. The main part is devoted to the concept of «translator’s competence» under which the qualities of translators have been typically addressed. I will discuss some problems with the notion of competence as underlying knowledge. Then, I will introduce a point of view adapted from Keen (1988): if understood as aptitude, competence is the result of performance in the translator’s history, not its cause. This could be appropriate to overcome a speculative tradition of translator’s qualities research.
%0 Journal Article
%1 Rothe-Neves2007
%A Rothe-Neves, Rui
%D 2007
%J Quaderns
%K Competencia en traducci{\'{o}}n
%T Notes on the concept of «translator’s competence»
%U http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n14p125.pdf
%V 14
%X The first part of the article touches upon metatheoretical constraints to translator’s qualities research represented by the «methodological infancy» of Translation Studies (TS), the role that professional self-esteem of translators plays in TS research, and the lack of importance attributed to a pure science of translation. The main part is devoted to the concept of «translator’s competence» under which the qualities of translators have been typically addressed. I will discuss some problems with the notion of competence as underlying knowledge. Then, I will introduce a point of view adapted from Keen (1988): if understood as aptitude, competence is the result of performance in the translator’s history, not its cause. This could be appropriate to overcome a speculative tradition of translator’s qualities research.
%Z Language: cat
@article{Rothe-Neves2007,
abstract = {The first part of the article touches upon metatheoretical constraints to translator’s qualities research represented by the «methodological infancy» of Translation Studies (TS), the role that professional self-esteem of translators plays in TS research, and the lack of importance attributed to a pure science of translation. The main part is devoted to the concept of «translator’s competence» under which the qualities of translators have been typically addressed. I will discuss some problems with the notion of competence as underlying knowledge. Then, I will introduce a point of view adapted from Keen (1988): if understood as aptitude, competence is the result of performance in the translator’s history, not its cause. This could be appropriate to overcome a speculative tradition of translator’s qualities research.},
added-at = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
annote = {Language: cat},
author = {Rothe-Neves, Rui},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/2e2f8804af30184deae028f595a9da108/sofiagruiz92},
interhash = {666ca696de58a3a602a2e06cf11b03a6},
intrahash = {e2f8804af30184deae028f595a9da108},
journal = {Quaderns},
keywords = {Competencia en traducci{\'{o}}n},
timestamp = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
title = {{Notes on the concept of «translator’s competence» }},
url = {http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n14p125.pdf},
volume = 14,
year = 2007
}