Abstract
El traductor de términos técnicos del inglés al español se suele encontrar en una encrucijada dif\'ıcil de sortear. Debe decidir entre la transparencia semántica y la apariencia sintética del término traducido, por un lado. Por otro lado debe decantarse entre un tecnicismo más cr\'ıptico y una voz más asequible al lector medio. Con todas estas exigencias en mente, y teniendo siempre en cuenta a quién va dirigido el texto final, el denodado traductor puede optar por una traducción cero (es decir, dejar el término en la lengua original), por ofrecer un equivalente a modo de explicación o paráfrasis, por crear una voz que condense el significado de la palabra original o por inventar un término calcado del vocablo primigenio. El estudio de los neologismos crowdsourcing, crowdhacking y crowdfunding y de sus posibilidades de trasvase al español ilustra esta lucha eterna del profesional de la traducción por encontrar equivalencias sintéticas pero claras, fieles al original pero patrimoniales.
Users
Please
log in to take part in the discussion (add own reviews or comments).