Abstract
Cet exposé part de l'idée que l'opération de traduction des constructions à prédicats nominaux est une mise en relation d'équivalence entre leurs schémas d'arguments respectifs en L1 et L2. Ceci revient à faire des descriptions linguistiques exhaustives et détaillées des éléments concernés. Ainsi, nous essayerons de montrer que l'élaboration des dictionnaires des équivalents - à partir d'une première grille proposée par Gaston Gross - doit nécessairement prendre en compte les spécificités des deux langues. Pour l'arabe par exemple, il est nécessaire d'inclure les informations relatives aux compatibilités entre un nom prédicatif et les verbes supports qu'il sélectionne, le degré d'appropriation de ceux-ci, ainsi que les propriétés morphologiques du prédicat et leur impact sur les reformulations par paraphrase. Ce dernier point relève d'une des spécificités de l'arabe, à savoir le fonctionnement du système de dérivation qui met en relation une multitude de formes à partir d'une seule matière consonantique.
Users
Please
log in to take part in the discussion (add own reviews or comments).