,

Censorial Interferences in the Dubbing of Foreign Films in Fascist Italy: 1927-1943

.
Meta, (2012)
DOI: 10.7202/1013946ar

Аннотация

\$FR\$S'inspirant du projet d'Italia Taglia et de son étude de la censure visuelle et des autorisations de projection en Italie, le présent article a pour but d'explorer les interférences liées à la censure dans les versions doublées en italien de films étrangers projetés pendant la période fasciste. L'étude se concentre sur les pratiques liées à l'exclusion de texte verbal dans la langue cible, et illustre la réécriture à travers le processus de traduction des dialogues contenant des références dérangeantes à la politique, à la morale, et à la religion. Nous expliciterons l'influence des commissions de censeurs sur les studios de doublage ainsi que le rôle des censeurs dans le processus de traduction, lorsqu'ils ajustent et négocient le contenu des versions doublées en italien. \$EN\$Drawing insights from the project of Italia Taglia and its study on visual censorship and screening certifications in Italy, this contribution sets out to explore the censorial interferences in the Italian dubbed versions of foreign films that were publicly screened during Fascism. This study looks at practices behind the exclusion of verbal text in the target versions and highlights the rewriting of translated dialogues which contained uncomfortable political, moral and religious references. It will account for the influence of the film censorship commissions over the dubbing studios and show how the censors interfered with the process of translation, adjusting or negotiating the contents of the Italian dubbed versions.

тэги

Пользователи данного ресурса

  • @sofiagruiz92

Комментарии и рецензии