Abstract
El avance de las y la perseverancia en crear una Europa unida a través del Plan Bolonia han propiciado la aparición de nuevas alternativas en el ámbito docente. En el marco del Espacio Europeo de Educación Superior, se han diseñado nuevos Objetos de Aprendizaje, entre ellos, un nuevo género textual en formato audiovisual que posee unas características propias y que ha sido concebido para unos fines específicos: las píldoras formativas. El traductor hace posible que estos materiales sean accesibles a personas que no conocen la lengua original y también a personas con discapacidades auditivas. Durante el proceso de traducción de inmunopíldoras han de tenerse en cuenta aspectos propios de la traducción general porque ayudan al traductor a extraer mucha información sobre el texto. Asimismo, éste debe saber cuáles son las restricciones inherentes a los textos audiovisuales y las convenciones y problemas que caracterizan la práctica subtituladora. Entre todas ellas, destacan los problemas derivados de la terminología específica, de la confluencia simultánea de códigos a través de ambos canales y aquellos propios de las convenciones de subtitulado. A su vez, el traductor debe conocer las estrategias aplicables a cada situación problemática. En general, la documentación, la reducción, la omisión y la condensación son las más útiles, de mayor a menor frecuencia.
Users
Please
log in to take part in the discussion (add own reviews or comments).