Article,

¿Cómo traducen traductores y profesores de idiomas? Estudio de corpus

.
Meta, (2013)
DOI: 10.7202/1023815ar

Abstract

Le groupe PACTE de l'Université autonome de Barcelone (UAB) s'est consacré pendant plus d'une décennie à la recherche en matière de compétence traductive (CT). Quant à la démarche de traduction, notre recherche - empirique et expérimentale - a non seulement confirmé le modèle de CT proposé par PACTE, mais elle a également mis de l'avant des données sur la spécificité de cette compétence et sur les différences entre la traduction directe et la traduction inverse. Dans cette étude sur le produit de traduction, les données sont observées sous un autre angle, à savoir celui de la linguistique de corpus. Le présent article analyse le corpus de traductions issu de l'expérience de PACTE en matière de CT, qui se compose de traductions directes et inverses réalisées d'une part par des traducteurs professionnels et, d'autre part, par des professeurs de langues étrangères. Il s'agit en l'occurrence d'une analyse de l'utilisation d'éléments tels que les calques, les emprunts, les notes des traducteurs, les parenthèses, le rapport type/occurrence, les expressions courantes, etc., cette analyse n'ayant pas révélé de grandes variations entre les deux groupes de traducteurs ni en matière de directionnalité. Par contre, le degré de similitude entre les traductions, qui a également été mesuré, a montré de nettes différences.

Tags

Users

  • @sofiagruiz92

Comments and Reviews