Abstract
Si el interés de los estudios lingü\'ısticos en general por la fraseolog\'ıa es reciente y escaso en comparación con otros fenómenos del lenguaje, la situación no es menos en lo que se refiere a la traducción de los fraseologismos. Además de ser exiguos en número estos estudios (mayoritariamente art\'ıculos) no van, por lo general, más allá de la mera dimensión gramatical y contrastiva. Desde un punto de vista traductológico, la fraseolog\'ıa es una buena herramienta para la descripción y análisis, si exceptuamos la competencia lingü\'ıstica, de aquellos condicionantes extralingü\'ısticos determinantes de la traducción: a) grado de implicación del traductor y su posicionamiento con respecto a su traducción, b) el grado de su compromiso ideológico y cultural con lo propio y c) su percepción de la cultura objeto de la traducción.
Users
Please
log in to take part in the discussion (add own reviews or comments).