Article,

La traducción de los marcadores del discurso en italiano y español: el caso de insomma

.
Trans. Revista de Traductolog\'ıa, (2003)

Abstract

Este art\'ıculo aborda el estudio de los marcadores discursivos desde la perspectiva traductológica entre el par de lenguas italiano / español. El tipo especial de significado que poseen los marcadores, as\'ı como su capacidad para incidir en distintos planos de la comunicación, los convierten en poderosos instrumentos a disposición del hablante que pretende organizar su discurso de forma inteligible y alcanzar ciertos objetivos argumentativos. El traductor ha de saber identificar y reproducir en la lengua término las estrategias formulativas y argumentativas utilizadas por el autor original. Ilustramos esta cuestión a través del análisis del marcador insomma y de su traducción al español.

Tags

Users

  • @sofiagruiz92

Comments and Reviews