BACKGROUND: The gut feelings questionnaire (GFQ) is the only tool developed to assess the presence of a 'sense of alarm' or a 'sense of reassurance' in the diagnostic process of general practitioners (GPs). It was created in Dutch and English and has validated versions in French, German and Polish. OBJECTIVES: To obtain a cross-cultural translation of the GFQ into Spanish and Catalan and to assess the structural properties of the translated versions. METHODS: A six-step procedure including forward and backward translations, consensus, and cultural and linguistic validation was performed for both languages. Internal consistency, factor structure, and content validity were assessed. RESULTS: Internal consistency was high for both questionnaires (Cronbach's alpha for GFQ-Spa = 0.94 and GFQ-Cat = 0.95). The principal component analysis identified one factor with the sense of alarm and the sense of reassurance as two opposites, explaining 76% of the total variance for the GFQ-Spa, and 77% for the GFQ-Cat. CONCLUSION: Spanish and Catalan versions of the GFQ were obtained. Both have been cross-culturally adapted and showed good structural properties.
%0 Journal Article
%1 RN92
%A Oliva-Fanlo, B.
%A March, S.
%A Stolper, E.
%A Esteva, M.
%D 2019
%J Eur J Gen Pract
%K grapp-caib
%N 1
%P 39-43
%R 10.1080/13814788.2018.1514385
%T Cross-cultural translation and validation of the 'gut feelings' questionnaire into Spanish and Catalan
%V 25
%X BACKGROUND: The gut feelings questionnaire (GFQ) is the only tool developed to assess the presence of a 'sense of alarm' or a 'sense of reassurance' in the diagnostic process of general practitioners (GPs). It was created in Dutch and English and has validated versions in French, German and Polish. OBJECTIVES: To obtain a cross-cultural translation of the GFQ into Spanish and Catalan and to assess the structural properties of the translated versions. METHODS: A six-step procedure including forward and backward translations, consensus, and cultural and linguistic validation was performed for both languages. Internal consistency, factor structure, and content validity were assessed. RESULTS: Internal consistency was high for both questionnaires (Cronbach's alpha for GFQ-Spa = 0.94 and GFQ-Cat = 0.95). The principal component analysis identified one factor with the sense of alarm and the sense of reassurance as two opposites, explaining 76% of the total variance for the GFQ-Spa, and 77% for the GFQ-Cat. CONCLUSION: Spanish and Catalan versions of the GFQ were obtained. Both have been cross-culturally adapted and showed good structural properties.
@article{RN92,
abstract = {BACKGROUND: The gut feelings questionnaire (GFQ) is the only tool developed to assess the presence of a 'sense of alarm' or a 'sense of reassurance' in the diagnostic process of general practitioners (GPs). It was created in Dutch and English and has validated versions in French, German and Polish. OBJECTIVES: To obtain a cross-cultural translation of the GFQ into Spanish and Catalan and to assess the structural properties of the translated versions. METHODS: A six-step procedure including forward and backward translations, consensus, and cultural and linguistic validation was performed for both languages. Internal consistency, factor structure, and content validity were assessed. RESULTS: Internal consistency was high for both questionnaires (Cronbach's alpha for GFQ-Spa = 0.94 and GFQ-Cat = 0.95). The principal component analysis identified one factor with the sense of alarm and the sense of reassurance as two opposites, explaining 76% of the total variance for the GFQ-Spa, and 77% for the GFQ-Cat. CONCLUSION: Spanish and Catalan versions of the GFQ were obtained. Both have been cross-culturally adapted and showed good structural properties.},
added-at = {2022-05-15T18:59:42.000+0200},
author = {Oliva-Fanlo, B. and March, S. and Stolper, E. and Esteva, M.},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/255f73e324c8f20af45757e31685397a4/nachoricci},
doi = {10.1080/13814788.2018.1514385},
interhash = {91752b3d97ac7a4b08406d6e38b59136},
intrahash = {55f73e324c8f20af45757e31685397a4},
issn = {1381-4788 (Print)
1381-4788},
journal = {Eur J Gen Pract},
keywords = {grapp-caib},
number = 1,
pages = {39-43},
timestamp = {2022-05-15T18:59:42.000+0200},
title = {Cross-cultural translation and validation of the 'gut feelings' questionnaire into Spanish and Catalan},
type = {Journal Article},
volume = 25,
year = 2019
}