Abstract
Eterio Pajares Infante. La traducción de la novela inglesa del siglo XVIII. Vitoria : Portal Education, 2010. xviii + 507 pp. ISBN 978-84-93705-4-5. 24,9 €. Traducción e Interpretación. Reviewed by José Antonio Sabio Pinilla (Granada) Depuis un certain temps, dans le domaine traductologique espagnol, les travaux consacrés à la traduction au XVIII ème siècle foisonnent. Des spécialistes comme Garc\'ıa Garrosa et Lafarga (2004 ; 2009) ont montré l’importance de la traduction en tant que phénomène culturel dans l’Espagne de l’époque tout en soulignant la domination de la langue francaise, — langue source pour plus de la moitié des textes traduits vers l’espagnol, suivie à bonne distance par l’italien, le latin, l’anglais et le portugais — ainsi que la prépondérance des idées francaises sur la traduction. Ce renouveau d’intérêt pour les traductions du XVIIIème siècle est peut-être lié aux genres traduits: les œuvres religieuses étaient les plus nombreuses, suivies par les textes littéraires, les œuvres scientifiques ou techniques et l’histoire. Ensemble ils constituaient la quasi totalité de l’importation
Users
Please
log in to take part in the discussion (add own reviews or comments).