Abstract
La traducción fue el denominador común de las más de siete décadas de actividad intelectual del arabista, profesor, académico de la Lengua y de la Historia y embajador Emilio Garc\'ıa Gómez. Todas sus traducciones aparecieron arropadas por uno o varios paratextos propios bajo la forma de prólogos, ep\'ılogos, introducciones, notas, advertencias, etc. Este art\'ıculo propone una lectura de diez de estos prólogos escritos a lo largo de cincuenta años, abordándolos en tanto que fuentes de información traductológica y extrae una serie de conclusiones acerca del papel que nuestro autor atribu\'ıa a la traducción, de su discurso sobre la posibilidad o imposibilidad de la traducción poética, de la pol\'ıtica empleada en cada caso y sus motivaciones, etc.
Users
Please
log in to take part in the discussion (add own reviews or comments).