Abstract
Este artículo analiza algunas dificultades que conlleva la traducción jurada
inglés-español. Se indaga en el contexto legal existente en España en torno a la figura
profesional del traductor jurado. El análisis está enfocado a ilustrar ciertos problemas
inherentes a toda traducción jurada, de las que se ofrecen algunos consejos de buenas
prácticas. Al igual que en la traducción de los otros ámbitos, en contextos legales
descifrar correctamente la verdadera intención del emisor constituye una de las mayores
dificultades. La complejidad suele aumentar con la longitud de las oraciones y los
párrafos. A esto se le suma el necesario dominio del lenguaje especializado.
Users
Please
log in to take part in the discussion (add own reviews or comments).