Abstract
El presente artículo pretende ofrecer una lectura crítica sobre el tratamiento de las relaciones entre lenguaje científico y lenguaje natural, en el marco de la crítica de Donald Davidson al relativismo conceptual. Se busca mostrar que en el debate sobre la noción de esquema conceptual ha permanecido implícita la idea de que las características relevantes del lenguaje natural son asimilables al lenguaje científico, premisa que ha quitado inteligibilidad al debate.Se afirma que el argumento davidsoniano de la traducibilidad como condición de reconocimiento de un lenguaje es aplicable a los procesos de traducción de lenguajes naturales, pero no a los de lenguajes científicos. Se busca mostrar que los problemas asociados a la variación radical de significado parecen ser relevantes para el estudio de los criterios de traducción de lenguajes científicos, pero no para los de lenguajes naturales. Finalmente se defiende que el movimiento desde el estudio del lenguaje natural al lenguaje científico vuelve problemática la identificación de esquemas conceptuales. Se concluye que las teorías científicas están construidas en un lenguaje natural que opera como marco en el que se produce la traducción, y que una traducción de un lenguaje natural a otro, mientras tanto, no ofrece ningún término correlativo que cumpla una función análoga a la que cumple el lenguaje natural en los procesos de traducción de lenguajes científicos. Por lo que el proceso de traducción entre lenguajes científicos no es asimilable al proceso de traducción entre lenguajes naturales. The present paper pretends to offer a critical lecture about the treatment of the relationship between scientific language and natural language in the context of Donlad Davidson�s criticism to conceptual relativism. I try to show that the idea that the relevant characteristics of the natural language are assimilable to the scientific language has remained implicit in the debate about the notion of conceptual scheme, and this premise has taken intelligibility away from the debate. I argue that the davidsonian thesis that translatability is a condition for languagehood is applicable to the processes of translation of natural languages, but not of scientific languages. I suggest that the problems associated to the radical meaning variation seem to be relevant to the study of the translation criteria for scientific languages, but not for natural languages. Finally I defend that the movement from the study of natural language to the study of scientific language turns problematic the identification of conceptual schemes. My conclusion is that scientific theories are constructed in a natural language that operates as a framework in which translation is produced, whereas a translation from a natural language to another do not offer any correlative term that plays the same role as the one that natural language plays in processes of scientific language translation. For this reason the process of translation between scientific languages is not assimilable to the process of translation between natural languages.
Users
Please
log in to take part in the discussion (add own reviews or comments).