Abstract
Tal com revela sovint la terminologia amb que els traductors medievals es refereixen a la seva activitat, la traducció no es pot desvincular de les practiques academiques de la glossa i el comentari. La incorporació d'aquests instruments interpretatius en les traduccions delllat\'ı a les llengües vulgars, afegida a altres manipulacions de caracter formal, modifica el valor i la fesomia deIs textos tradults i en condiciona la recepció, la lectura i les possibilitats d' explotacióliterana. Aquest article descriu i il.lustra aquests fenomens a partir de traduccions medievals catalanes i, més particularment, mostra com Ausias March i Joanot Martorell van saber convertir les traduccions de les Tragedies de Seneca i de les Heroides d'Ovidi, filtrades per la prosificació i els comentaris, en models de retorica i d'estil. Paraules clau: traduccions medievals, glosses i comentaris, literatura catalana medieval, fonts literanes.
Users
Please
log in to take part in the discussion (add own reviews or comments).