PhD thesis,

Estudio desde una perspectiva lingü\'ıstica y sociocultural para la traducción de marcas comerciales a la lengua china

, and .
(2006)

Abstract

En los últimos 25 años ha habido un creciente contacto comercial entre el mundo chino y el occidental, lo que ha derivado en que un flujo cada vez más importante de productos occidentales hayan entrado en el mercado chino. Naturalmente, esto ha tenido un fuerte impacto en la traducción en general y en la traducción de las marcas comerciales de estos productos en particular, ya sea por su enorme complejidad e interés comercial, como por la falta de estudios académicos al respecto.Las motivaciones que justifican la presente investigación son las cuatro siguientes: 1. Un vac\'ıo en España sobre el tema y, dado los crecientes contactos comerciales entre España y China, resultaba imprescindible que el mundo empresarial español tuviese presente este problema y su importancia.2. El traductor debe poseer una serie de condiciones especiales, tales como conocimientos profundos de ambas culturas en cuanto a la lengua, as\'ı como la estética, la literatura, la psicolog\'ıa de ventas, la publicidad, el marketing, etc.3. La investigación buscaba profundizar en el análisis de la relación entre la literatura y el lenguaje publicitario en lengua china.4. Diferencias en las traducciones entre la China continental y Taiwán.La investigación se ha realizado a partir de una muestra de 500 marcas comerciales internacionales presentes en centros comerciales, grandes almacenes y revistas profesionales. Se ha consultado a empresas comerciales y a agencias de publicidad para recabar la información y documentación sobre los métodos de traducción empleados.La información recabada se ha analizado desde el punto de vista de los valores culturales presentes en ellos y finalmente se ha comparado las diferencias entre las traducciones realizadas en Taiwán y en la China continental.La tesis está dividida en 10 cap\'ıtulos, agrupados en 5 bloques: 1- En el primero de ellos, se hace referencia a los aspectos generales culturales y de teor\'ıa de la traducción. (cap\'ıtulos 1-4) 2- El segundo bloque trata sobre los métodos y estrategias para la traducción de marcas comerciales. (cap\'ıtulos 5-6) 3- El tercer bloque está dedicado al estudio estad\'ıstico de los datos obtenidos. (cap\'ıtulo 7) 4- En el cuarto bloque se comparan las distintas traducciones empleadas en Taiwán y China continental. (cap\'ıtulo 8) 5- En el quinto y último bloque se realiza el análisis cualitativo de la información recabada. (cap\'ıtulos 9-10) Dado que tras varios años de contactos comerciales con el mercado chino, éste cada vez resulta más atractivo para los productos extranjeros, la traducción de marcas comerciales está adquiriendo una gran relevancia. Por ello se valora que la presente investigación no sólo puede tener una aplicación práctica el campo de la traducción, sino también en el del marketing y la publicidad.

Tags

Users

  • @sofiagruiz92

Comments and Reviews