Article,

Variación terminológica del español cient\'ıfico en el marco de la globalización: traducciones del término inglés delusion

.
El español, lengua de traducción, (2006)

Abstract

El español cient\'ıfico y técnico no está exento de variación terminológica, resultante de motivos históricos, conceptuales, lingü\'ısticos y sociales. La comprensión de estos factores puede ayudar tanto al traductor a escoger el término más adecuado en cada contexto espec\'ıfico, como al terminólogo a sistematizar los conceptos del área y a armonizarlos en las diferentes variedades del español. Esta comunicación toma como ejemplo el término inglés delusion y da cuenta de los factores responsables de las diferentes traducciones que ha recibido desde su aparición en el campo de la psiquiatr\'ıa ('delusión', 'delirio', 'idea delirante'), as\'ı como del esfuerzo más reciente hacia la convergencia terminológica, forzada por la globalización. Con este ejemplo se ilustra cómo el traductor cient\'ıfico-técnico, como mediador 'no experto' en un proceso de comunicación especializada bilingüe, no puede ignorar las motivaciones de la variación terminológica y debe contar con un modelo y las herramientas necesarias para documentar su elección terminológica en español. El objetivo de esta comunicación es presentar un marco que permita analizar los casos de variación terminológica para facilitar la toma de decisiones del traductor cient\'ıfico-técnico o del terminólogo. Este trabajo es resultado del proyecto de traducción del libro “A History of Clinical Psychiatry” a cargo del Grupo de Investigación en Psiquiatr\'ıa y el Grupo de Investigación en Terminolog\'ıa y Traducción, ambos de la Universidad de Antioquia.

Tags

Users

  • @sofiagruiz92

Comments and Reviews