Article,

Problems in the Translation of Paul Austers The New York Trilogy

.
Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation, (2001)

Abstract

In this paper I examine an original text, The New York Trilogy by Paul Auster, and its translation into Spanish. The source text chosen displays a wealth of instances of symbolic names, rhymes, wordplay, idioms, cultural references, colloquialisms and other stylistic features which are hard to transfer to Spanish without a significant loss of information. I attempt to identify those phenomena and discuss how the translator confronted them. I am particularly concerned with the lexical level.

Tags

Users

  • @sofiagruiz92

Comments and Reviews