Abstract
This paper seeks to determine the ways in which the translation of T.S. Eliot's Four Quartets by the post-war Greek poet A. Decavalles challenges the hegemony of this major text of the Western canon. Four Quartets is considered an anti-local poem, expressing the desire for the creation of 'classic' English, which presupposes a transcendental linguistic essence and a 'universal' perspective. Decavalles evinces an active attitude towards translation both in his reference to it as 're-creation' and in his creation of a target text which is at points not fluent, and even problematic. The opacity of the rewriting of Four Quartets in Greek, a language of a peripheral European country, constitutes a political act of resistance to Western (modernist) hegemony as it undermines the metaphysical certainties of Eliot's text
Users
Please
log in to take part in the discussion (add own reviews or comments).