Abstract
This article analyses the English version-translation of famous novels by Abdulla Kadyri “Bygone Days” and “Scorpion from the Altar” as well as points out the phraseological units that express the cultural features of the Uzbek nation in them. Moreover, this paper mentions how literal translation is made from language to language and what basis exists behind this process.
Users
Please
log in to take part in the discussion (add own reviews or comments).