Doktorarbeit,

Estudio emp\'ırico y descriptivo del método de traducción para doblaje y subtitulación

, und .
(2006)

Zusammenfassung

Este proyecto de investigación desarrolla un marco teórico de análisis en el que el concepto de método de traducción se presenta por medio de una representación gráfica y una representación paramétrica en función de tres parámetros: las restricciones operativas en traducción audiovisual, las normas y técnicas de traducción. El objeto de estudio lo componen cinco pel\'ıculas de cine independiente americano exhibidas en España, en versión doblada y subtitulada, en el periodo desde enero de 2001 a junio de 2004. Se ha considerado para esta tesis tanto la fase preliminar como la fase de traducción en s\'ı misma. Los datos emp\'ıricos de la fase preliminar se han recopilado por medio de la realización de entrevistas a los traductores de las dos versiones de las pel\'ıculas que forman parte del corpus. Para el caso de la fase de traducción, se presentan 480 muestras de las cinco pel\'ıculas en sus dos versiones, que se han comparado entre s\'ı. Las conclusiones del estudio se obtienen de forma cualitativa y cuantitativa. En el caso del análisis de los datos numéricos obtenidos de forma cuantitativa, se emplean métodos estad\'ısticos rigurosos que muestran las similitudes y diferencias entre el método de traducción empleado en las versiones dobladas y subtituladas de los filmes.

Tags

Nutzer

  • @sofiagruiz92

Kommentare und Rezensionen