Abstract
El tema de la traducción de las diferencias culturales ha recibido ya suficiente atención en la literatura de nuestro campo para merecer cierta reflexión de conjunto. Esta atención viene respaldada por una reflexión que se remonta al menos a 1953 y que en nuestro entorno más inmediato se ve justificada por un trabajos como los de Mayoral y Muñoz (1997), Leppihalme (1997), Cartagena (1998) y Katan (1999). Las diferencias conceptuales y de denominación entre lo que cada autor o escuela entiende que hay que estudiar son muy elevadas, por lo que resulta muy dif\'ıcil sumar aportaciones. Los problemas espec\'ıficos de lo conceptual y la denominación en cuanto a las diferencias culturales en relación con su traducción se suman a las discrepancias que se suscitan inevitablemente cuando a este tipo de consideraciones se añaden otras respecto a las soluciones de traducción: procedimientos expresivos y estrategias de traducción. Vamos a proceder en primer lugar a un repaso sobre algunas de las opciones ofrecidas.
Users
Please
log in to take part in the discussion (add own reviews or comments).