Abstract
\$FR\$Ce qui rend les films sur la jeunesse un domaine de recherche intéressant pour les études de la traduction audiovisuelle, c'est leur propension à des contenus potentiellement perturbants. Dans ces films, la représentation de thèmes comme la sexualité, la violence, la criminalité et la consommation de drogue se combine souvent avec un langage vulgaire. Ce sont là des domaines problématiques pour les traducteurs audiovisuels, qui souvent se comportent comme des agents de la censure, sous la pression de différents facteurs - les normes et les valeurs de la culture visée, aussi bien que la réglementation locale. Les études courantes au sujet de la censure dans la traduction audiovisuelle ont montré que les éléments potentiellement perturbants tendent à être mitigés, ou même censurés, dans les films doublés. En combinant l'analyse textuelle et la recherche dans les archives, cet article confirme les conclusions des études précédentes. Il montre au même temps que les sociétés de distribution et leurs stratégies de marketing jouent un rôle important pour décider le niveau de manipulation des dialogues dans le doublage. \$EN\$Youth films are a field of special interest to AVT scholars due to the genre's propensity for potentially disturbing content, both thematic and linguistic. In youth films the depiction of teenage sexuality, violence, crime and drug consumption often combines with strong language. Both represent problematic areas for the dubbing translators, who often act as censorial agents under the pressure of a number of factors, including target cultural norms and values as well as local regulations. Existing work on censorship in AVT has showed that potentially disturbing elements tend to be toned down, if not censored, in dubbed films. Based on both textual analysis and archival research, this study provides further evidence to previous research, while also showing the role of distribution companies in deciding the level of manipulation imposed on the film dialogue.
Users
Please
log in to take part in the discussion (add own reviews or comments).