Abstract
When it comes to the multi-layered process of making a translated play work for the stage (Johnston 1997:7), does translation theory have a role to play? In the collaborative world of theatre, where a play is proved through practice, what room if any is there for theory in the rehearsal room? Might it best be forgotten about entirely? Or left to academics to use when analysing the translation? What are the practical steps that the stage translator might employ to prepare the translated play text for performance? How can the act of translation itself become the research methodology?
Users
Please
log in to take part in the discussion (add own reviews or comments).