Article,

Translating and interpreting: One object, different approaches

.
Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation, (2010)
DOI: 10.1075/babel.56.4.03ekp

Abstract

Over the centuries, interaction between people of different linguistic backgrounds has thriven on the process of translating and interpreting. Wherever people have lived, these language-based activities have continued to promote communication among them, the barrier which the multiplicity of language has caused notwithstanding.<br />This paper takes a look at translating and interpreting within the context of their origin, status, audience, modus operandi, etc. Whereas translating involves the process of writing on paper and is based on a given text, interpreting takes place orally and is not based on any written text. Whereas translating allows for the documentation and preservation of material in a written form for future readers, interpreting takes place on the spot. Whereas translating calls for an audience of readers, interpreting calls for an audience of listeners.<br />The paper argues that though approached differently, the overall aim of translating and interpreting is to build a linguistic bridge among people and nations; to reduce the communication gap among them. It concludes that in spite of the operational variations their singular aim has always been semantics - the search for meaning between different linguistic parties in different settings. The psycholinguistic model serves as methodology.<

Tags

Users

  • @sofiagruiz92

Comments and Reviews