Abstract
En España existe una tradición de doblaje importante. De hecho, el espectador medio suele ver más pel\'ıculas dobladas que pel\'ıculas en versión original.1 En general, se percibe el lenguaje del doblaje como veros\'ımil. En un estudio sobre la influencia del doblaje en la percepción de los personajes, Palencia (2002: 328) señala lo siguiente: “En términos globales, las voces dobladoras resultan tan cre\'ıbles como las voces originales. Solo de manera residual una voz dobladora (el 12,5\% de los casos) resultó significativamente más cre\'ıble o veros\'ımil que la voz original”. Esta aceptación por parte de los espectadores se debe al hecho de que el doblaje en España goce de una óptima calidad. No obstante y como argumentaremos en este trabajo, hay otro factor que podr\'ıa contribuir a su éxito: la artificialidad del lenguaje.
Users
Please
log in to take part in the discussion (add own reviews or comments).