Article,

Traducir 'Riddley Walker': la inestabilidad del signo

.
Trans. Revista de Traductolog\'ıa, (2006)

Abstract

Por la peculiar conciencia lingü\'ıstica de su autor, Riddley Walker invita a una profunda reflexión sobre la traducción. La novela relata las vicisitudes de una civilización venida a menos y el afán de un pueblo por reconstruir el pasado con el fin de recuperar su esplendor. El protagonista, deseoso en cambio de entender el presente, busca conocer la verdad, la versión fiel de la Historia. Para lograrlo debe descifrar el sentido original de los exiguos textos rescatados en lenguas ya olvidadas y una serie de leyendas, interpretaciones interesadas y desfiguradas del pasado histórico, transmitidas de forma oral. El problema es que únicamente cuenta con «versiones» y piezas sueltas de un original que es imposible reconstruir. La convicción de que por su oralidad la novela era intraducible hab\'ıa llevado a Russell Hoban a negarse a que su mejor novela fuese traducida hasta ahora. Como co-traductora de RiddleyWalker creo en cambio que esta es una obra que ha de traducirse porq ue su lectura y, sin duda, cualquier intento de trasvase a otra lengua invitan a una enriquecedora reflexión metalingü\'ıstica que no puede dejarnos indiferentes.

Tags

Users

  • @sofiagruiz92

Comments and Reviews