Inglés como L3 en clases multilingües: estrategias utilizadas en la producción escrita
C. Valero Garcés. Porta Linguarum. Revista Internacional de Didáctica de las Lenguas ExtranjerasPorta Linguarum. Revista Internacional de Didáctica de las Lenguas Extranjeras, (2004)
Аннотация
En España, al igual que en el resto de Europa, la realidad social está cambiando y es cada vez más frecuente encontrar clases multilingües en las que el español deja de ser la L1 para convertirse en la L2 o la L3 y el inglés pasa de ser L2 a convertirse en la L3 o la L4. El presente estudio tiene como objetivo general el análisis de las estrategias que utilizan los estudiantes que poseen diferentes L1 a la hora de producir un texto escrito en inglés en la clase de lengua extranjera. De un modo espec\'ıfico nos interesabaaveriguar de qué lengua har\'ıan más uso en sus estrategias comunicativas: de su lengua materna; del español; o del inglés por ser la lengua en la que deb\'ıan completar la actividad. Los sujetos elegidos fueron alumnos de ESO procedentes de diferentes pa\'ısesy de diferentes centros educativos españoles. En cuanto a los resultados, el mayor porcentaje correspondió a alumnos que eligieron su lengua materna, y a continuaciónlos que escribieron el español. En ambos casos predominó la traducción literal a la hora de producir el texto definitivo en inglés. El tiempo de permanencia en España parece ser un factor importante a la hora de elegir la primera lengua en la expresión. Una investigación más amplia es, no obstante, necesaria. (A.)
Porta Linguarum. Revista Internacional de Didáctica de las Lenguas ExtranjerasPorta Linguarum. Revista Internacional de Didáctica de las Lenguas Extranjeras
%0 Journal Article
%1 ValeroGarces2004
%A Valero Garcés, Carmen
%D 2004
%J Porta Linguarum. Revista Internacional de Didáctica de las Lenguas ExtranjerasPorta Linguarum. Revista Internacional de Didáctica de las Lenguas Extranjeras
%K Aprendizaje Ense{\~{n}}anza Lenguaje de escrito lenguas
%P 157--169
%T Inglés como L3 en clases multilingües: estrategias utilizadas en la producción escrita
%U http://www.ugr.es/~portalin/articulos/PL\_numero2/10 Ingles como L3 en clases multiling\%C3\%BCes-C Valero.pdf
%X En España, al igual que en el resto de Europa, la realidad social está cambiando y es cada vez más frecuente encontrar clases multilingües en las que el español deja de ser la L1 para convertirse en la L2 o la L3 y el inglés pasa de ser L2 a convertirse en la L3 o la L4. El presente estudio tiene como objetivo general el análisis de las estrategias que utilizan los estudiantes que poseen diferentes L1 a la hora de producir un texto escrito en inglés en la clase de lengua extranjera. De un modo espec\'ıfico nos interesabaaveriguar de qué lengua har\'ıan más uso en sus estrategias comunicativas: de su lengua materna; del español; o del inglés por ser la lengua en la que deb\'ıan completar la actividad. Los sujetos elegidos fueron alumnos de ESO procedentes de diferentes pa\'ısesy de diferentes centros educativos españoles. En cuanto a los resultados, el mayor porcentaje correspondió a alumnos que eligieron su lengua materna, y a continuaciónlos que escribieron el español. En ambos casos predominó la traducción literal a la hora de producir el texto definitivo en inglés. El tiempo de permanencia en España parece ser un factor importante a la hora de elegir la primera lengua en la expresión. Una investigación más amplia es, no obstante, necesaria. (A.)
%Z Enseñanza y aprendizaje de las lenguas
Español
@article{ValeroGarces2004,
abstract = {En Espa{\~{n}}a, al igual que en el resto de Europa, la realidad social est{\'{a}} cambiando y es cada vez m{\'{a}}s frecuente encontrar clases multiling{\"{u}}es en las que el espa{\~{n}}ol deja de ser la L1 para convertirse en la L2 o la L3 y el ingl{\'{e}}s pasa de ser L2 a convertirse en la L3 o la L4. El presente estudio tiene como objetivo general el an{\'{a}}lisis de las estrategias que utilizan los estudiantes que poseen diferentes L1 a la hora de producir un texto escrito en ingl{\'{e}}s en la clase de lengua extranjera. De un modo espec{\'{\i}}fico nos interesabaaveriguar de qu{\'{e}} lengua har{\'{\i}}an m{\'{a}}s uso en sus estrategias comunicativas: de su lengua materna; del espa{\~{n}}ol; o del ingl{\'{e}}s por ser la lengua en la que deb{\'{\i}}an completar la actividad. Los sujetos elegidos fueron alumnos de ESO procedentes de diferentes pa{\'{\i}}sesy de diferentes centros educativos espa{\~{n}}oles. En cuanto a los resultados, el mayor porcentaje correspondi{\'{o}} a alumnos que eligieron su lengua materna, y a continuaci{\'{o}}nlos que escribieron el espa{\~{n}}ol. En ambos casos predomin{\'{o}} la traducci{\'{o}}n literal a la hora de producir el texto definitivo en ingl{\'{e}}s. El tiempo de permanencia en Espa{\~{n}}a parece ser un factor importante a la hora de elegir la primera lengua en la expresi{\'{o}}n. Una investigaci{\'{o}}n m{\'{a}}s amplia es, no obstante, necesaria. (A.)},
added-at = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
annote = {Ense{\~{n}}anza y aprendizaje de las lenguas
Espa{\~{n}}ol},
author = {{Valero Garc{\'{e}}s}, Carmen},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/21f1ec0c2f4a598fd47ce085754113a8f/sofiagruiz92},
interhash = {57d9e80b8f98d13ae246c423ed17be9e},
intrahash = {1f1ec0c2f4a598fd47ce085754113a8f},
issn = {1697-7467},
journal = {Porta Linguarum. Revista Internacional de Did{\'{a}}ctica de las Lenguas ExtranjerasPorta Linguarum. Revista Internacional de Did{\'{a}}ctica de las Lenguas Extranjeras},
keywords = {Aprendizaje Ense{\~{n}}anza Lenguaje de escrito lenguas},
language = {spa},
pages = {157--169},
timestamp = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
title = {{Ingl{\'{e}}s como L3 en clases multiling{\"{u}}es: estrategias utilizadas en la producci{\'{o}}n escrita}},
url = {http://www.ugr.es/{~}portalin/articulos/PL{\_}numero2/10 Ingles como L3 en clases multiling{\%}C3{\%}BCes-C Valero.pdf},
year = 2004
}