Аннотация

Breve comentário introdutório que antepõe e comenta as principais teorias contemporâneas de traducão de poesia. Breve excurso sobre o caráter dos idiomas inglês (americano) e português (brasileiro), especialmente no que tange à diferenca de registros do oral para o escrito. Questões tais como topon\'ımia, referências históricas, localismos, idioletismos, desconstrucão e flutuacões de modas acadêmicas também estão na ordem do dia - assim como a estilizacão do coloquial pelo literário - e girando em torno da questão central: o que é o tom de um poema? Segue-se uma análise de caso de traducões de poemas - editadas comercialmente no Brasil - de Elisabeth Bishop e de Robert Creeley. A parcial conclusão é a de que a questão do tom - cuja definicão é circulada em fuso e sucessivas paráfrases ao longo do ensaio - compõem um dos mais indispensáveis \'ındices para aferir distâncias e perspectivar dimensões sobre a tarefa ( ou proeza) da traducão - ainda que a maioria dos tradutores se abstenha de tecer teoria a respeito.

Линки и ресурсы

тэги