Tradición y traducción en el modernismo hispanoamericano
A. Costa. 1611. Revista de Historia de la Traducción, (2011)
Аннотация
Se mostrará cómo la traducción se convierte en un mecanismo constante que atraviesa las preocupaciones centrales de los escritores del modernismo literario hispanoamericano, convirtiéndose en un recurso fundamental para llevar adelante el proyecto de modernización de la lengua y la literatura de finales del siglo XIX y comienzos del XX. Nos ocuparemos de las traducciones de algunos fragmentos de los textos épicos pertenecientes a la tradición clásica griega que Leopoldo Lugones publica a comienzos del siglo XX, estrategia que le permitirá no sólo consagrar al Mart\'ın Fierro como poema épico nacional sino también consolidar su lugar paradigmático dentro del campo cultural argentino. Será a través de la revalorización de la cultura griega, de su aclimatación en las modernas Atenas del Plata, como Lugones reafirme su confianza en la aristocracia de la inteligencia para hacer frente a la amenaza introducida por las recientes reconfiguraciones del campo social producto de la inmigración y la urbanización acelerada, para trazar as\'ı los lineamientos básicos de su proyecto cultural nacionalista.
%0 Journal Article
%1 Costa2011
%A Costa, Anal\'ıa
%C Univ. Nacional de Rosario, Fac. Humanidades y Artes, Esc. Letras, Argentina
%D 2011
%J 1611. Revista de Historia de la Traducción
%K Cultura Literatura Modernismo Traducci{\'{o}}n cl griega
%T Tradición y traducción en el modernismo hispanoamericano
%U http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/costa.htm
%X Se mostrará cómo la traducción se convierte en un mecanismo constante que atraviesa las preocupaciones centrales de los escritores del modernismo literario hispanoamericano, convirtiéndose en un recurso fundamental para llevar adelante el proyecto de modernización de la lengua y la literatura de finales del siglo XIX y comienzos del XX. Nos ocuparemos de las traducciones de algunos fragmentos de los textos épicos pertenecientes a la tradición clásica griega que Leopoldo Lugones publica a comienzos del siglo XX, estrategia que le permitirá no sólo consagrar al Mart\'ın Fierro como poema épico nacional sino también consolidar su lugar paradigmático dentro del campo cultural argentino. Será a través de la revalorización de la cultura griega, de su aclimatación en las modernas Atenas del Plata, como Lugones reafirme su confianza en la aristocracia de la inteligencia para hacer frente a la amenaza introducida por las recientes reconfiguraciones del campo social producto de la inmigración y la urbanización acelerada, para trazar as\'ı los lineamientos básicos de su proyecto cultural nacionalista.
@article{Costa2011,
abstract = {Se mostrar{\'{a}} c{\'{o}}mo la traducci{\'{o}}n se convierte en un mecanismo constante que atraviesa las preocupaciones centrales de los escritores del modernismo literario hispanoamericano, convirti{\'{e}}ndose en un recurso fundamental para llevar adelante el proyecto de modernizaci{\'{o}}n de la lengua y la literatura de finales del siglo XIX y comienzos del XX. Nos ocuparemos de las traducciones de algunos fragmentos de los textos {\'{e}}picos pertenecientes a la tradici{\'{o}}n cl{\'{a}}sica griega que Leopoldo Lugones publica a comienzos del siglo XX, estrategia que le permitir{\'{a}} no s{\'{o}}lo consagrar al Mart{\'{\i}}n Fierro como poema {\'{e}}pico nacional sino tambi{\'{e}}n consolidar su lugar paradigm{\'{a}}tico dentro del campo cultural argentino. Ser{\'{a}} a trav{\'{e}}s de la revalorizaci{\'{o}}n de la cultura griega, de su aclimataci{\'{o}}n en las modernas Atenas del Plata, como Lugones reafirme su confianza en la aristocracia de la inteligencia para hacer frente a la amenaza introducida por las recientes reconfiguraciones del campo social producto de la inmigraci{\'{o}}n y la urbanizaci{\'{o}}n acelerada, para trazar as{\'{\i}} los lineamientos b{\'{a}}sicos de su proyecto cultural nacionalista.},
added-at = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
address = {Univ. Nacional de Rosario, Fac. Humanidades y Artes, Esc. Letras, Argentina},
author = {Costa, Anal{\'{\i}}a},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/279e073398e064c819f03bb6be9491d17/sofiagruiz92},
interhash = {bdfeaf78a6cc69bb5ed57cf8516b26a6},
intrahash = {79e073398e064c819f03bb6be9491d17},
issn = {1988-2963},
journal = {1611. Revista de Historia de la Traducci{\'{o}}n},
keywords = {Cultura Literatura Modernismo Traducci{\'{o}}n cl griega},
timestamp = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
title = {{Tradici{\'{o}}n y traducci{\'{o}}n en el modernismo hispanoamericano}},
url = {http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/costa.htm},
year = 2011
}