El objetivo general que se plantea este estudio es investigar cómo se resuelve el tratamiento de los elementos culturales en la traducción de textos en el caso concreto de las culturas árabe e hispánica. Para alcanzarlo planteamos estos cuatro objetivos espec\'ıficos: - Presentar un estado de la cuestión de los enfoques traductológicos que centran su interés en la transferencia cultural y de las distintas propuestas teóricas acerca de la relación entre el lenguaje y la cultura, para establecer el marco teórico de la investigación. - Elaborar un modelo para el análisis de los elementos culturales en la traducción. - Describir el fenómeno de la transferencia cultural en la traducción. - Describir e indagar los focos culturales que generan los problemas de \'ındole cultural más significativos en la traducción árabe-español. Parte 1. http://www.tdx.cesca.es/TESIS\_UAB/AVAILABLE/TDX-1025104-172853//lmm1de1.pdf - Parte 2 http://www.tdx.cesca.es/TESIS\_UAB/AVAILABLE/TDX-1025104-172853//lmm2de2.pdf
%0 Journal Article
%1 MolinaMartinez2001
%A Molina Mart\'ınez, Luc\'ıa
%D 2001
%J Tesis Doctorals en Xarxa (TDX)
%K Arabe-Espa{\~{n}}ol,Interculturalidad,Traducci{\'{o}}n
%T Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español
%X El objetivo general que se plantea este estudio es investigar cómo se resuelve el tratamiento de los elementos culturales en la traducción de textos en el caso concreto de las culturas árabe e hispánica. Para alcanzarlo planteamos estos cuatro objetivos espec\'ıficos: - Presentar un estado de la cuestión de los enfoques traductológicos que centran su interés en la transferencia cultural y de las distintas propuestas teóricas acerca de la relación entre el lenguaje y la cultura, para establecer el marco teórico de la investigación. - Elaborar un modelo para el análisis de los elementos culturales en la traducción. - Describir el fenómeno de la transferencia cultural en la traducción. - Describir e indagar los focos culturales que generan los problemas de \'ındole cultural más significativos en la traducción árabe-español. Parte 1. http://www.tdx.cesca.es/TESIS\_UAB/AVAILABLE/TDX-1025104-172853//lmm1de1.pdf - Parte 2 http://www.tdx.cesca.es/TESIS\_UAB/AVAILABLE/TDX-1025104-172853//lmm2de2.pdf
%Z Language: spa
@article{MolinaMartinez2001,
abstract = {El objetivo general que se plantea este estudio es investigar c{\'{o}}mo se resuelve el tratamiento de los elementos culturales en la traducci{\'{o}}n de textos en el caso concreto de las culturas {\'{a}}rabe e hisp{\'{a}}nica. Para alcanzarlo planteamos estos cuatro objetivos espec{\'{\i}}ficos: - Presentar un estado de la cuesti{\'{o}}n de los enfoques traductol{\'{o}}gicos que centran su inter{\'{e}}s en la transferencia cultural y de las distintas propuestas te{\'{o}}ricas acerca de la relaci{\'{o}}n entre el lenguaje y la cultura, para establecer el marco te{\'{o}}rico de la investigaci{\'{o}}n. - Elaborar un modelo para el an{\'{a}}lisis de los elementos culturales en la traducci{\'{o}}n. - Describir el fen{\'{o}}meno de la transferencia cultural en la traducci{\'{o}}n. - Describir e indagar los focos culturales que generan los problemas de {\'{\i}}ndole cultural m{\'{a}}s significativos en la traducci{\'{o}}n {\'{a}}rabe-espa{\~{n}}ol. Parte 1. http://www.tdx.cesca.es/TESIS{\_}UAB/AVAILABLE/TDX-1025104-172853//lmm1de1.pdf - Parte 2 http://www.tdx.cesca.es/TESIS{\_}UAB/AVAILABLE/TDX-1025104-172853//lmm2de2.pdf},
added-at = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
annote = {Language: spa},
author = {{Molina Mart{\'{\i}}nez}, Luc{\'{\i}}a},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/2729ae1a527744b302a44eab4ab5f96bc/sofiagruiz92},
interhash = {d5f15488cdba28904e1e59a0615bc374},
intrahash = {729ae1a527744b302a44eab4ab5f96bc},
journal = {Tesis Doctorals en Xarxa (TDX) },
keywords = {Arabe-Espa{\~{n}}ol,Interculturalidad,Traducci{\'{o}}n},
timestamp = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
title = {{An{\'{a}}lisis descriptivo de la traducci{\'{o}}n de los culturemas {\'{a}}rabe-espa{\~{n}}ol }},
year = 2001
}