L'exploration du processus esthétique de la traduction littéraire est un des nouveaux domaines qui restent à développer. Prenant en compte le fait que les théories de linguistique cognitive n'ont pas été exploitées à fond en matière de traduction littéraire, nous proposons, dans la présente étude, un modèle de traduction fondée sur les images cognitives, arguant que la compréhension d'oeuvres littéraires, dans un contexte de traduction, mobilise non seulement des activités cognitives telles que la simple identification de caractéristiques distinctives et de leur distribution, mais aussi l'expérience esthétique. Une traduction réussie résulte de la formation d'une image , c'est-à-dire d'une intégration de l'organisation linguistique et de la scène visualisée, plutôt que de la correspondance de phrases ou de mots isolés.The exploration of aesthetic progression in literary translation is a new area yet to be developed. Considering the fact that cognitive linguistic theories have not been fully exploited in literary translation, the present study proposes an image-based translation model out of the assumption that literary comprehension in translation involves cognitive activities such as identification of distinctive features and their distribution, but the aesthetic experience; and successful production in translation does not rise from correspondence finding of individual words or sentences, but is procured by means of a mentally formulated image gestalt, an integrated entity of both linguistic organization and visualized scene.
%0 Journal Article
%1 Jiang2008
%A Jiang, Qiuxia
%D 2008
%J Meta
%K Teor{\'{\i}}a de interpretaci{\'{o}}n,Traducci{\'{o}}n la literaria
%N 4
%P 860--871
%T Aesthetic Progression in Literary Translation
%U http://id.erudit.org/iderudit/019651ar
%V 53
%X L'exploration du processus esthétique de la traduction littéraire est un des nouveaux domaines qui restent à développer. Prenant en compte le fait que les théories de linguistique cognitive n'ont pas été exploitées à fond en matière de traduction littéraire, nous proposons, dans la présente étude, un modèle de traduction fondée sur les images cognitives, arguant que la compréhension d'oeuvres littéraires, dans un contexte de traduction, mobilise non seulement des activités cognitives telles que la simple identification de caractéristiques distinctives et de leur distribution, mais aussi l'expérience esthétique. Une traduction réussie résulte de la formation d'une image , c'est-à-dire d'une intégration de l'organisation linguistique et de la scène visualisée, plutôt que de la correspondance de phrases ou de mots isolés.The exploration of aesthetic progression in literary translation is a new area yet to be developed. Considering the fact that cognitive linguistic theories have not been fully exploited in literary translation, the present study proposes an image-based translation model out of the assumption that literary comprehension in translation involves cognitive activities such as identification of distinctive features and their distribution, but the aesthetic experience; and successful production in translation does not rise from correspondence finding of individual words or sentences, but is procured by means of a mentally formulated image gestalt, an integrated entity of both linguistic organization and visualized scene.
%Z Language: fre
%@ 0026-0452 ;
@article{Jiang2008,
abstract = {L'exploration du processus esth{\'{e}}tique de la traduction litt{\'{e}}raire est un des nouveaux domaines qui restent {\`{a}} d{\'{e}}velopper. Prenant en compte le fait que les th{\'{e}}ories de linguistique cognitive n'ont pas {\'{e}}t{\'{e}} exploit{\'{e}}es {\`{a}} fond en mati{\`{e}}re de traduction litt{\'{e}}raire, nous proposons, dans la pr{\'{e}}sente {\'{e}}tude, un mod{\`{e}}le de traduction fond{\'{e}}e sur les images cognitives, arguant que la compr{\'{e}}hension d'oeuvres litt{\'{e}}raires, dans un contexte de traduction, mobilise non seulement des activit{\'{e}}s cognitives telles que la simple identification de caract{\'{e}}ristiques distinctives et de leur distribution, mais aussi l'exp{\'{e}}rience esth{\'{e}}tique. Une traduction r{\'{e}}ussie r{\'{e}}sulte de la formation d'une image , c'est-{\`{a}}-dire d'une int{\'{e}}gration de l'organisation linguistique et de la sc{\`{e}}ne visualis{\'{e}}e, plut{\^{o}}t que de la correspondance de phrases ou de mots isol{\'{e}}s.The exploration of aesthetic progression in literary translation is a new area yet to be developed. Considering the fact that cognitive linguistic theories have not been fully exploited in literary translation, the present study proposes an image-based translation model out of the assumption that literary comprehension in translation involves cognitive activities such as identification of distinctive features and their distribution, but the aesthetic experience; and successful production in translation does not rise from correspondence finding of individual words or sentences, but is procured by means of a mentally formulated image gestalt, an integrated entity of both linguistic organization and visualized scene.},
added-at = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
annote = {Language: fre},
author = {Jiang, Qiuxia},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/21ebfff2e3bc47aa379b19ce4a829eec9/sofiagruiz92},
interhash = {acd6a95db238e166309ce72983f55a27},
intrahash = {1ebfff2e3bc47aa379b19ce4a829eec9},
isbn = {0026-0452 ;},
journal = {Meta},
keywords = {Teor{\'{\i}}a de interpretaci{\'{o}}n,Traducci{\'{o}}n la literaria},
number = 4,
pages = {860--871},
timestamp = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
title = {{Aesthetic Progression in Literary Translation}},
url = {http://id.erudit.org/iderudit/019651ar},
volume = 53,
year = 2008
}