Over the centuries, interaction between people of different linguistic backgrounds has thriven on the process of translating and interpreting. Wherever people have lived, these language-based activities have continued to promote communication among them, the barrier which the multiplicity of language has caused notwithstanding.<br />This paper takes a look at translating and interpreting within the context of their origin, status, audience, modus operandi, etc. Whereas translating involves the process of writing on paper and is based on a given text, interpreting takes place orally and is not based on any written text. Whereas translating allows for the documentation and preservation of material in a written form for future readers, interpreting takes place on the spot. Whereas translating calls for an audience of readers, interpreting calls for an audience of listeners.<br />The paper argues that though approached differently, the overall aim of translating and interpreting is to build a linguistic bridge among people and nations; to reduce the communication gap among them. It concludes that in spite of the operational variations their singular aim has always been semantics - the search for meaning between different linguistic parties in different settings. The psycholinguistic model serves as methodology.<
%0 Journal Article
%1 Ekpenyong2010a
%A Ekpenyong, Effiong
%D 2010
%J Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation
%K Interpretaci{\'{o}}n Teor{\'{\i}}a Traducci{\'{o}}n de la traducci{\'{o}}n
%P 328--340
%R 10.1075/babel.56.4.03ekp
%T Translating and interpreting: One object, different approaches
%U http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2010/00000056/00000004/art00003
%V 56
%X Over the centuries, interaction between people of different linguistic backgrounds has thriven on the process of translating and interpreting. Wherever people have lived, these language-based activities have continued to promote communication among them, the barrier which the multiplicity of language has caused notwithstanding.<br />This paper takes a look at translating and interpreting within the context of their origin, status, audience, modus operandi, etc. Whereas translating involves the process of writing on paper and is based on a given text, interpreting takes place orally and is not based on any written text. Whereas translating allows for the documentation and preservation of material in a written form for future readers, interpreting takes place on the spot. Whereas translating calls for an audience of readers, interpreting calls for an audience of listeners.<br />The paper argues that though approached differently, the overall aim of translating and interpreting is to build a linguistic bridge among people and nations; to reduce the communication gap among them. It concludes that in spite of the operational variations their singular aim has always been semantics - the search for meaning between different linguistic parties in different settings. The psycholinguistic model serves as methodology.<
@article{Ekpenyong2010a,
abstract = {Over the centuries, interaction between people of different linguistic backgrounds has thriven on the process of translating and interpreting. Wherever people have lived, these language-based activities have continued to promote communication among them, the barrier which the multiplicity of language has caused notwithstanding.<br />This paper takes a look at translating and interpreting within the context of their origin, status, audience, modus operandi, etc. Whereas translating involves the process of writing on paper and is based on a given text, interpreting takes place orally and is not based on any written text. Whereas translating allows for the documentation and preservation of material in a written form for future readers, interpreting takes place on the spot. Whereas translating calls for an audience of readers, interpreting calls for an audience of listeners.<br />The paper argues that though approached differently, the overall aim of translating and interpreting is to build a linguistic bridge among people and nations; to reduce the communication gap among them. It concludes that in spite of the operational variations their singular aim has always been semantics - the search for meaning between different linguistic parties in different settings. The psycholinguistic model serves as methodology.<},
added-at = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
author = {Ekpenyong, Effiong},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/229b9a3b17697edb99ef569c5c115fb86/sofiagruiz92},
doi = {10.1075/babel.56.4.03ekp},
interhash = {f031751011c1eaaa585214144a8fa2f7},
intrahash = {29b9a3b17697edb99ef569c5c115fb86},
journal = {Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation},
keywords = {Interpretaci{\'{o}}n Teor{\'{\i}}a Traducci{\'{o}}n de la traducci{\'{o}}n},
language = {eng},
pages = {328--340},
timestamp = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
title = {{Translating and interpreting: One object, different approaches}},
url = {http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2010/00000056/00000004/art00003},
volume = 56,
year = 2010
}