La Comisión Europea me brindó durante el mes de abril la oportunidad de realizar dos encuentros con traductores e intérpretes de las instituciones europeas que desarrollan su actividad profesional en Luxemburgo y Bruselas. El punto de partida de ambas charlas era el reto lingü\'ıstico que ha supuesto para los medios de comunicación la actual crisis financiera, dado que ha obligado a utilizar y explicar términos reservados hasta hace poco a la jerga de los economistas, como «prima de riesgo», «triple A» o «rescate financiero».
%0 Journal Article
%1 Miguel2012
%A de Miguel, Bernardo
%D 2012
%J Puntoycoma
%K - LA Periodismo Prensa Traducci{\'{o}}n spa
%T El periodismo como otro tipo de traducción
%U http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/128/pyc1283\_es.htm
%X La Comisión Europea me brindó durante el mes de abril la oportunidad de realizar dos encuentros con traductores e intérpretes de las instituciones europeas que desarrollan su actividad profesional en Luxemburgo y Bruselas. El punto de partida de ambas charlas era el reto lingü\'ıstico que ha supuesto para los medios de comunicación la actual crisis financiera, dado que ha obligado a utilizar y explicar términos reservados hasta hace poco a la jerga de los economistas, como «prima de riesgo», «triple A» o «rescate financiero».
@article{Miguel2012,
abstract = {La Comisi{\'{o}}n Europea me brind{\'{o}} durante el mes de abril la oportunidad de realizar dos encuentros con traductores e int{\'{e}}rpretes de las instituciones europeas que desarrollan su actividad profesional en Luxemburgo y Bruselas. El punto de partida de ambas charlas era el reto ling{\"{u}}{\'{\i}}stico que ha supuesto para los medios de comunicaci{\'{o}}n la actual crisis financiera, dado que ha obligado a utilizar y explicar t{\'{e}}rminos reservados hasta hace poco a la jerga de los economistas, como «prima de riesgo», «triple A» o «rescate financiero». },
added-at = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
author = {de Miguel, Bernardo},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/2717e5c8e613c91e5e2c97eacbc4fd7c6/sofiagruiz92},
interhash = {7b91478fe76a558dab3f2b1498135c04},
intrahash = {717e5c8e613c91e5e2c97eacbc4fd7c6},
journal = {Puntoycoma},
keywords = {- LA Periodismo Prensa Traducci{\'{o}}n spa},
timestamp = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
title = {{El periodismo como otro tipo de traducci{\'{o}}n}},
url = {http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/128/pyc1283{\_}es.htm},
year = 2012
}