En este trabajo, explicamos cómo se puede integrar la competencia instrumental-profesional (PACTE 2001) con otras competencias como la estratégica y la extralingü\'ıstica a la hora de traducir textos cient\'ıficos y técnicos. En concreto, abordaremos distintos aspectos en los que las herramientas informáticas pueden ser catalizadores de la calidad en traducción cient\'ıfica y técnica y estudiaremos aquellos aspectos en los que obstaculizan la consecución de productos de calidad. En efecto, los útiles informáticos facilitan la labor de documentación, ayudan a resolver problemas de traducción y a anticipar posibles errores de traducción, con lo que también se agiliza la labor de revisión. Para ello, seguiremos un análisis descriptivo y una metodolog\'ıa que considera aspectos pragmático-textuales y cognitivos del proceso de traducción, al tiempo que los vincula con criterios de calidad. En definitiva, plantearemos que para que el traductor aumente su competencia estratégica y extralingü\'ıstica, uno de los objetivos de la didáctica de la traducción, es necesario someter las fuentes documentales electrónicas, la información que aportan y las aplicaciones informáticas para traducción a dichos parámetros de calidad y complementar su uso con el de fuentes de documentación tradicionales como los diccionarios y enciclopedias en soporte papel o la consulta a expertos.
%0 Journal Article
%1 LopezRodriguez2004
%A López Rodr\'ıguez, Clara Inés
%A Tercedor Sánchez, Mar\'ıa Isabel
%D 2004
%J Sendebar. Bolet\'ın de la Facultad de Traductores e Interpretes de Granada
%K Competencia cient{\'{\i}}fica,Traducci{\'{o}}n de en traducci{\'{o}}n,Problemas traducci{\'{o}}n,Traducci{\'{o}}n t{\'{e}}cnica
%N 15
%T Problemas, evaluación y calidad en traducción cient\'ıfica y técnica
%X En este trabajo, explicamos cómo se puede integrar la competencia instrumental-profesional (PACTE 2001) con otras competencias como la estratégica y la extralingü\'ıstica a la hora de traducir textos cient\'ıficos y técnicos. En concreto, abordaremos distintos aspectos en los que las herramientas informáticas pueden ser catalizadores de la calidad en traducción cient\'ıfica y técnica y estudiaremos aquellos aspectos en los que obstaculizan la consecución de productos de calidad. En efecto, los útiles informáticos facilitan la labor de documentación, ayudan a resolver problemas de traducción y a anticipar posibles errores de traducción, con lo que también se agiliza la labor de revisión. Para ello, seguiremos un análisis descriptivo y una metodolog\'ıa que considera aspectos pragmático-textuales y cognitivos del proceso de traducción, al tiempo que los vincula con criterios de calidad. En definitiva, plantearemos que para que el traductor aumente su competencia estratégica y extralingü\'ıstica, uno de los objetivos de la didáctica de la traducción, es necesario someter las fuentes documentales electrónicas, la información que aportan y las aplicaciones informáticas para traducción a dichos parámetros de calidad y complementar su uso con el de fuentes de documentación tradicionales como los diccionarios y enciclopedias en soporte papel o la consulta a expertos.
%Z Language: spa
@article{LopezRodriguez2004,
abstract = {En este trabajo, explicamos c{\'{o}}mo se puede integrar la competencia instrumental-profesional (PACTE 2001) con otras competencias como la estrat{\'{e}}gica y la extraling{\"{u}}{\'{\i}}stica a la hora de traducir textos cient{\'{\i}}ficos y t{\'{e}}cnicos. En concreto, abordaremos distintos aspectos en los que las herramientas inform{\'{a}}ticas pueden ser catalizadores de la calidad en traducci{\'{o}}n cient{\'{\i}}fica y t{\'{e}}cnica y estudiaremos aquellos aspectos en los que obstaculizan la consecuci{\'{o}}n de productos de calidad. En efecto, los {\'{u}}tiles inform{\'{a}}ticos facilitan la labor de documentaci{\'{o}}n, ayudan a resolver problemas de traducci{\'{o}}n y a anticipar posibles errores de traducci{\'{o}}n, con lo que tambi{\'{e}}n se agiliza la labor de revisi{\'{o}}n. Para ello, seguiremos un an{\'{a}}lisis descriptivo y una metodolog{\'{\i}}a que considera aspectos pragm{\'{a}}tico-textuales y cognitivos del proceso de traducci{\'{o}}n, al tiempo que los vincula con criterios de calidad. En definitiva, plantearemos que para que el traductor aumente su competencia estrat{\'{e}}gica y extraling{\"{u}}{\'{\i}}stica, uno de los objetivos de la did{\'{a}}ctica de la traducci{\'{o}}n, es necesario someter las fuentes documentales electr{\'{o}}nicas, la informaci{\'{o}}n que aportan y las aplicaciones inform{\'{a}}ticas para traducci{\'{o}}n a dichos par{\'{a}}metros de calidad y complementar su uso con el de fuentes de documentaci{\'{o}}n tradicionales como los diccionarios y enciclopedias en soporte papel o la consulta a expertos. },
added-at = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
annote = {Language: spa},
author = {{L{\'{o}}pez Rodr{\'{\i}}guez}, Clara In{\'{e}}s and {Tercedor S{\'{a}}nchez}, Mar{\'{\i}}a Isabel},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/2b5c83fedfa0dd9ed5bd647c4d29aa0cd/sofiagruiz92},
interhash = {1a444adc1d8bb6f132dda192bf224c02},
intrahash = {b5c83fedfa0dd9ed5bd647c4d29aa0cd},
journal = {Sendebar. Bolet{\'{\i}}n de la Facultad de Traductores e Interpretes de Granada},
keywords = {Competencia cient{\'{\i}}fica,Traducci{\'{o}}n de en traducci{\'{o}}n,Problemas traducci{\'{o}}n,Traducci{\'{o}}n t{\'{e}}cnica},
number = 15,
timestamp = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
title = {{Problemas, evaluaci{\'{o}}n y calidad en traducci{\'{o}}n cient{\'{\i}}fica y t{\'{e}}cnica}},
year = 2004
}