Lingü\'ıstica aplicada y traductolog\'ıa: une liaison dangereuse?
I. Garc\'ıa Izquierdo. Sendebar. Bolet\'ın de la Facultad de Traductores e Interpretes de Granada, (1997)
Zusammenfassung
El objetivo del presente art\'ıculo es mostrar la pertinencia de la llamada Lingü\'ıstica aplicada a la traducción como material de apoyo tanto para el estudio de la traducción en tanto que actividad profesional como para determinados aspectos relacionados con su docencia. Definir la Lingü\'ıstica aplicada a la traducción no es tarea fácil, puesto que en la misma denominación se aúnan dos campos que, en s\'ı mismos, no son fáciles de definir. El objetivo primordial de la Lingü\'ıstica aplicada a la traducción es analizar cuáles son los fundamentos lingü\'ısticos de la traducción y, más en concreto, cómo éstos pueden ser útiles a la hora de abordar el análisis de la actividad traductora. Debido a la multiplicidad de acercamientos lingü\'ısticos a los problemas de traducción, sólo se ha optado por uno de ellos: el propuesto por los representantes de la Lingü\'ıstica textual, en un sentido amplio. De acuerdo con la autora, el cometido de la Lingü\'ıstica aplicada a la traducción es repasar todos aquellos postulados de la Lingü\'ıstica textual que puedan ser útiles para analizar la traducción. Lingü\'ıstica aplicada a la traducción no explica los problemas no lingü\'ısticos a los que se enfrenta diariamente el traductor, ni tampoco cuáles son los fundamentos cient\'ıficos de la Traductolog\'ıa. Se analizan los problemas a los que se enfrentan tanto la Lingü\'ıstica Aplicada como la Traductolog\'ıa en tanto que disciplinas y se pone de manifiesto la utilidad de considerarlas en su mutua interrelación para desentrañar la naturaleza de los textos traducidos. A modo de conclusión, se resumen aquellos aspectos que contribuyen de manera significativa a defender la existencia de la Lingü\'ıstica aplicada a la traducción.
%0 Journal Article
%1 GarciaIzquierdo1997
%A Garc\'ıa Izquierdo, Isabel
%D 1997
%J Sendebar. Bolet\'ın de la Facultad de Traductores e Interpretes de Granada
%K Ling{\"{u}}{\'{\i}}stica,Ling{\"{u}}{\'{\i}}stica a aplicada de la traducci{\'{o}}n,Teor{\'{\i}}a traducci{\'{o}}n,Traducci{\'{o}}n
%N 8-9
%T Lingü\'ıstica aplicada y traductolog\'ıa: une liaison dangereuse?
%X El objetivo del presente art\'ıculo es mostrar la pertinencia de la llamada Lingü\'ıstica aplicada a la traducción como material de apoyo tanto para el estudio de la traducción en tanto que actividad profesional como para determinados aspectos relacionados con su docencia. Definir la Lingü\'ıstica aplicada a la traducción no es tarea fácil, puesto que en la misma denominación se aúnan dos campos que, en s\'ı mismos, no son fáciles de definir. El objetivo primordial de la Lingü\'ıstica aplicada a la traducción es analizar cuáles son los fundamentos lingü\'ısticos de la traducción y, más en concreto, cómo éstos pueden ser útiles a la hora de abordar el análisis de la actividad traductora. Debido a la multiplicidad de acercamientos lingü\'ısticos a los problemas de traducción, sólo se ha optado por uno de ellos: el propuesto por los representantes de la Lingü\'ıstica textual, en un sentido amplio. De acuerdo con la autora, el cometido de la Lingü\'ıstica aplicada a la traducción es repasar todos aquellos postulados de la Lingü\'ıstica textual que puedan ser útiles para analizar la traducción. Lingü\'ıstica aplicada a la traducción no explica los problemas no lingü\'ısticos a los que se enfrenta diariamente el traductor, ni tampoco cuáles son los fundamentos cient\'ıficos de la Traductolog\'ıa. Se analizan los problemas a los que se enfrentan tanto la Lingü\'ıstica Aplicada como la Traductolog\'ıa en tanto que disciplinas y se pone de manifiesto la utilidad de considerarlas en su mutua interrelación para desentrañar la naturaleza de los textos traducidos. A modo de conclusión, se resumen aquellos aspectos que contribuyen de manera significativa a defender la existencia de la Lingü\'ıstica aplicada a la traducción.
%Z Language: spa
@article{GarciaIzquierdo1997,
abstract = {El objetivo del presente art{\'{\i}}culo es mostrar la pertinencia de la llamada Ling{\"{u}}{\'{\i}}stica aplicada a la traducci{\'{o}}n como material de apoyo tanto para el estudio de la traducci{\'{o}}n en tanto que actividad profesional como para determinados aspectos relacionados con su docencia. Definir la Ling{\"{u}}{\'{\i}}stica aplicada a la traducci{\'{o}}n no es tarea f{\'{a}}cil, puesto que en la misma denominaci{\'{o}}n se a{\'{u}}nan dos campos que, en s{\'{\i}} mismos, no son f{\'{a}}ciles de definir. El objetivo primordial de la Ling{\"{u}}{\'{\i}}stica aplicada a la traducci{\'{o}}n es analizar cu{\'{a}}les son los fundamentos ling{\"{u}}{\'{\i}}sticos de la traducci{\'{o}}n y, m{\'{a}}s en concreto, c{\'{o}}mo {\'{e}}stos pueden ser {\'{u}}tiles a la hora de abordar el an{\'{a}}lisis de la actividad traductora. Debido a la multiplicidad de acercamientos ling{\"{u}}{\'{\i}}sticos a los problemas de traducci{\'{o}}n, s{\'{o}}lo se ha optado por uno de ellos: el propuesto por los representantes de la Ling{\"{u}}{\'{\i}}stica textual, en un sentido amplio. De acuerdo con la autora, el cometido de la Ling{\"{u}}{\'{\i}}stica aplicada a la traducci{\'{o}}n es repasar todos aquellos postulados de la Ling{\"{u}}{\'{\i}}stica textual que puedan ser {\'{u}}tiles para analizar la traducci{\'{o}}n. Ling{\"{u}}{\'{\i}}stica aplicada a la traducci{\'{o}}n no explica los problemas no ling{\"{u}}{\'{\i}}sticos a los que se enfrenta diariamente el traductor, ni tampoco cu{\'{a}}les son los fundamentos cient{\'{\i}}ficos de la Traductolog{\'{\i}}a. Se analizan los problemas a los que se enfrentan tanto la Ling{\"{u}}{\'{\i}}stica Aplicada como la Traductolog{\'{\i}}a en tanto que disciplinas y se pone de manifiesto la utilidad de considerarlas en su mutua interrelaci{\'{o}}n para desentra{\~{n}}ar la naturaleza de los textos traducidos. A modo de conclusi{\'{o}}n, se resumen aquellos aspectos que contribuyen de manera significativa a defender la existencia de la Ling{\"{u}}{\'{\i}}stica aplicada a la traducci{\'{o}}n.},
added-at = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
annote = {Language: spa},
author = {{Garc{\'{\i}}a Izquierdo}, Isabel},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/2dedf637318791a95a7877b14dd5a8632/sofiagruiz92},
interhash = {bbfb84401066086b9ec3311dab41d361},
intrahash = {dedf637318791a95a7877b14dd5a8632},
journal = {Sendebar. Bolet{\'{\i}}n de la Facultad de Traductores e Interpretes de Granada},
keywords = {Ling{\"{u}}{\'{\i}}stica,Ling{\"{u}}{\'{\i}}stica a aplicada de la traducci{\'{o}}n,Teor{\'{\i}}a traducci{\'{o}}n,Traducci{\'{o}}n},
number = {8-9},
timestamp = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
title = {{Ling{\"{u}}{\'{\i}}stica aplicada y traductolog{\'{\i}}a: une liaison dangereuse?}},
year = 1997
}