Abstract
Utilizando una versión cinemátografica italiana de 'A Room with a View' ('Una habitación con vistas') de E.M. Forster, este art\'ıculo examina algunos aspectos del proceso de doblaje. Comienza abordando varios aspectos de la traducción de pel\'ıculas basadas en un texto literario y, en consecuencia, intenta mostrar cómo el paso de un sistema semiótico a otro no deber\'ıa considerarse como una traición al original, sino más bien como un acto creativo. La versión doblada de una 'pel\'ıcula literaria' se sitúa en una compleja red de intertextualidad, abierta al campo de la diferencia y a una interpretación continua. Esta interacción positiva de fuerzas evita que se formule un significado un\'ıovoco y da origen a la creatividad. El doblaje es una forma de reescribir, reestructurar y reinventar la pel\'ıcula. Este redoblaje-división impl\'ıcito en el proceso de doblaje como en toda traducción deber\'ıa ser considerado una posibilidad de recreación, una oportunidad de renovación, una forma de tomar conciencia de la multiplicidad de lenguas.
Users
Please
log in to take part in the discussion (add own reviews or comments).