Abstract
el viaje a los Estados Unidos implicó para Mart\'ı un viaje hacia otra lengua. Para adaptarse al nuevo espacio que lo acogió en su exilio debió aprender a pensar en un inglés que alguna vez denominó �bárbaro�. Se abordan aqu\'ı no sólo las traducciones realizadas por José Mart\'ı de quienes, sea como precursores, fundadores o ep\'ıgonos estuvieron vinculados con el c\'ırculo trascendentalista sino también sus refl exiones acerca de los mecanismos impl\'ıcitos en el proceso de traducción. A partir de su defi nición en el sentido de que traducir es transpensar se considera el estilo de Mart\'ı en las traducciones y en la nueva perspectiva que aporta a la obra original. Finalmente, el estudio de estas traducciones resulta fundamental para confi gurar una red de pensamiento entre Mart\'ı, Emerson y Whitman y, as\'ı, complejizar y reconsiderar el peso que tuvo una tradición de origen anglosajón en la construcción de la literatura y el pensamiento martianos.
Users
Please
log in to take part in the discussion (add own reviews or comments).